Опубликовано: 07 октября 2024 года
10 октября в рамках фестиваля «Взгляд на Восток» театр «Abrahamse & Meyer Productions» из ЮАР представит спектакль «Гамлет». Постановка будет показана на сцене «Балтийского дома». Портал «Культура Петербурга» пообщался с основателями театра Фредом Абрахамсом и Марселем Мейером и узнал, почему они выбрали именно это произведение, как проходила подготовка, и как в Южно-Африканской Республике относятся к европейской классике.
– Вы впервые приезжаете в Россию?
– Да. Это наш первый визит в вашу страну, и Санкт-Петербург был городом, который мы давно мечтали посетить. Мы очень рады и польщены тем, что наконец-то получили уникальный шанс увидеть этот великий, исторический и культурно богатый город. А также нам предоставили возможность представить не только спектакль, но и нашу культуру жителям Северной столицы и всей России.
– Вы являетесь основателями театра «Абрахамс и Мейер Продакшн». Как Вам пришла в голову идея создания, и какова концепция театра?
– В конце 90-х годов крупные национальные театры Южной Африки закрыли свои постоянные драматические труппы, а классический репертуар исчез со сцен. Мы оба увлечены классическим театром, и поэтому решили создать независимую труппу, которая нашла бы инновационные способы постановки великих классических произведений мировой драматургии и продвигала бы их на южноафриканских сценах, знакомя новое поколение зрителей с гениальными пьесами.
– Что Вас побудило выбрать для постановки на этом фестивале именно «Гамлета»? Пьеса, безусловно, знаменитая. Но наверняка существует и африканская театральная классика.
– В Южной Африке есть много замечательных классических пьес, но основное внимание нашей труппы уделяется постановкам классических пьес мирового уровня. А поскольку «Гамлет» - самое универсальное из всех произведений Шекспира, в этом году мы выбрали эту работу для фестиваля «Балтийский дом».
– Какие темы, поднимаемые в «Гамлете», наиболее актуальны для современного мира вообще, и южноафриканского общества в частности?
– «Гамлет» – одна из самых уникальных пьес, в которой всегда чувствуется современность. Это произведение, действительно, является блестящим зеркалом, отражающим общество, в котором мы живем. Работа также великолепна тем, что исследует как важные политические темы, так и глубоко личные. И в ней есть место эмоциям.
– Как Вы создавали костюмы и продумывали сценографию этой постановки? Какова Ваша идея? Костюмы актеров в спектакле выглядят довольно эффектно и даже несколько брутально, в то время как исторические наряды Дании и Норвегии в те времена имели совершенно другие очертания. Да и сам Гамлет - все же принц Датский.
– Дизайн декораций и костюмов основывается на вдохновении суровым, брутальным и в то же время визуально роскошным миром скандинавской мифологии. Это позволило создать поразительно великолепные костюмы, которые не ограничиваются каким-либо конкретным историческим периодом. Таким образом, основной акцент в постановке был сделан на ее вневременных характеристиках.
– В Вашем спектакле почти все роли исполняют мужчины, за исключением одной. Судя по актерскому составу, некоторые актеры играют по три роли в одной постановке. Тинус Вилдроен - Офелию, Могильщика и придворного. Нати Мазваи удается быть одновременно братом Офелии Лаэртом, военным офицером Марчелло и школьным другом Гамлета Розенкранцем. Как Вы пришли к такому решению?
– Это отличительная черта почти всех наших работ – постановка «густонаселенных» классических пьес силами небольших актерских ансамблей. Это позволяет актерам продемонстрировать свою многогранность и мастерство. В нашем репертуаре есть «Ричард III», в спектакле участвуют три актера, «Ромео и Джульетта» - четыре, «Макбет» и «Гамлет» - по шесть. Работа небольших групп позволяет сосредоточиться на самом важном — на содержании великих работ. В результате все второстепенные детали исчезают, и на первый план выходит суть произведений.
– Трудно ли было выбрать актера на роль Гамлета? Как известно, стать принцем Датским мечтают многие артисты.
– В 2015 году состоялась премьера другой версии «Гамлета», где Марсель сыграл Гамлета, а Мэтью Болдуин [который играет Гамлета в этой постановке] - Офелию, Могильщика, Гильденстерна и других. Эта постановка оставалась очень популярной и была представлена более чем в ста постановках по всему миру. Кульминацией стало представление в замке Кронборг в Эльсиноре (Дания). После этой невероятной чести мы решили создать новый вариант «Гамлета», и дать Мэтью возможность сыграть принца Дании, а Марселю – короля Клавдия. Нам было несложно выбрать актера на роль главного героя. Мэтью работает у нас много лет и также играл в нашей предыдущей постановке этой пьесы. Мы знали, что у этого артиста есть способность привнести что-то особенное в эту роль, и поэтому мы решили дать ему шанс.
– Способность одного человека изображать разных персонажей в рамках конкретного спектакля подразумевает психологическую гибкость. Ведь цель театра - показать зрителям совершенно разных героев. Как Вы помогаете актерам быстро перевоплощаться из одного персонажа в другой?
– Мы проводим много времени с актерами, изучая все нюансы текста и героев, прежде чем воплотить идею в жизнь. После того, как эта работа будет проделана, актерам станет намного легче играть, ведь теперь они будут глубоко знать текст. Мы также продумываем дизайн костюмов, чтобы помочь артистам и зрителям различать персонажей.
– Вы привносите в свое выступление элементы южноафриканской культуры или зрителю предлагается чисто английская классика?
– Хотя в этой постановке нет очевидных африканских элементов, страсть и жизнелюбие, с которыми мы работали над пьесой, по-настоящему африканские. Сам факт того, что мы живем и работаем в ЮАР, придает произведению особый колорит. Так что российскому зрителю, возможно, будет интересно увидеть одну из великих западных пьес, в постановке которой чувствуется дух Африки, даже несмотря на то, что визуальные эффекты могут вызывать ассоциации со скандинавской мифологией.
– Пьеса будет поставлена с переводом. Как Вы относитесь к этому факту? Ведь голос и его интонации являются важной частью актерской игры.
– Для нашего спектакля перевод будет выполнен в виде проецируемых субтитров, как в опере. Как и в опере, интонации и музыка шекспировского языка жизненно важны для повествования и сказываются на впечатление, которое окажет спектакль. Российские зрители смогут в полной мере ощутить красоту и музыку стилистики классика, понимая каждое слово, благодаря проецируемым на сцену субтитрам.
– На каком языке Вы читаете и ставите Шекспира? Его английский довольно архаичен. Насколько нам известно, в Южно-Африканской Республике, согласно Конституции 1996 года, 11 официальных языков, а английский занимает лишь пятое место по распространенности.
– Мы исполняем Шекспира в оригинале на английском языке елизаветинской эпохи. Вы правы, в Южной Африке 11 официальных языков. Хотя люди, для которых английский является родным языком, составляют меньшинство населения, он остается объединяющим языком нашей страны. Большинство жителей ЮАР свободно владеют английским, считая его вторым или третьим языком, важным для общения.
– Какие у Вас планы на будущее? Рассматриваете ли Вы возможность экранизации других произведений Шекспира? Например, первый чернокожий президент Южной Африки Нельсон Мандела читает «Библию острова Роббен», в которой содержатся тексты Шекспира.
– Одна из наших будущих пьес – новая постановка «Юлий Цезарь» Шекспира. И, как Вы правильно упомянули, Нельсон Мандела читал тексты Шекспира на острове Роббен и оставил свою подпись рядом с отрывком из «Юлия Цезаря»∗, так что мы очень рады начать работу над этой великой пьесой Шекспира.
Пояснение
Нельсон Мандела, борец с апартеидом и первый чернокожий президент ЮАР, провел в тюрьме 27 лет, из них 18 на острове Роббен. На вопрос, как он не сошел с ума, он шутил: «Со мной были две индийские богини и Шекспир».
В целом, книги были запрещены в тюрьме, но один из узников индиец по происхождению Сонни Венкатратнам принес в тюрьму книгу с индийскими богинями на обложке, убедив начальника, что это Библия. Под обложкой пряталось полное собрание сочинений Шекспира мелким шрифтом. В тюрьме книгу передавали друг другу, заключенные подписывали свои любимые отрывки. 16 декабря 1977 года Мандела выбрал «Юлия Цезаря» и подписал строку «Трус расстается с жизнью много раз. / Отважный умирает лишь однажды» (акт II, сцена 2).
Теперь книга известна как «Библия острова Роббен» и считается ценным артефактом истории Манделы.
В целом, книги были запрещены в тюрьме, но один из узников индиец по происхождению Сонни Венкатратнам принес в тюрьму книгу с индийскими богинями на обложке, убедив начальника, что это Библия. Под обложкой пряталось полное собрание сочинений Шекспира мелким шрифтом. В тюрьме книгу передавали друг другу, заключенные подписывали свои любимые отрывки. 16 декабря 1977 года Мандела выбрал «Юлия Цезаря» и подписал строку «Трус расстается с жизнью много раз. / Отважный умирает лишь однажды» (акт II, сцена 2).
Теперь книга известна как «Библия острова Роббен» и считается ценным артефактом истории Манделы.
Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru
Ваш комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться