Съемочная группа за работой | Фотографии в тексте предоставлены участниками съемочной группы
Интервью

24 августа 2022 года

По следам Александра Невского: интервью со съемочной группой

27 июня 2022 года команда «Языки без границ» отправилась в кино-экспедицию «По следам Александра Невского», чтобы снять первый в России документальный фильм на русском жестовом языке для глухих и слабослышащих людей.

Авторы сценария — режиссер Анна Турчанинова и руководитель образовательного центра «Языки без границ» Сергей Кречетов. Участники съемочной команды рассказали нам о своей работе над фильмом.

Князь Александр Ярославич Невский (1220/1221–1263 гг) считается одной из важных фигур русской истории. Князь новгородский, великий князь киевский и владимирский, полководец, он канонизирован Русской православной церковью. Как полководец он известен своими победами в Невской битве и Ледовом побоище. В 2021 году Россия отметила 800-летие со дня рождения Александра Невского.


Про подготовку к фильму


— Как вы пришли к идее снимать документальный фильм про Александра Невского и почему именно про этого деятеля? 

АННА (режиссер): Идея пришла моему замечательному соавтору сценария и руководителю проекта Сергею Кречетову. Он только начал мне о ней рассказывать, как я поняла — это оно! Меня захватила мысль сделать кино-экскурс в историю ХIII века, показать через личность масштаб жизни государства.

СЕРГЕЙ (соавтор, руководитель образовательного центра «Языки без границ»): 2021 год — год Александра. Мы изучили план мероприятий, приуроченных к юбилейной дате, но там не было отдельных мероприятий, проектов для людей с той или иной нозологией. А ведь в России проживают миллионы людей с нарушениями слуха, например. С другой стороны, едва начав изучать литературу об Александре, мы поняли, что это невероятного масштаба история: от Рима до Каракорума. Наконец, нам захотелось рассказать об Александре так, как никто до нас не рассказывал.

Фотографии предоставлены участниками интервью

Фотографии предоставлены участниками интервью
Режиссер Анна Турчанинова руководит процессом съемок

А для кого фильм? Кто ваша целевая аудитория?

АННА: Проект уникальный, такого еще не было в России, а может, и в мире. Фильм на жестовом языке. Прежде всего для глухих и слабослышащих. Мы привыкли, что для данной аудитории просто титруют фильм или дают сурдоперевод в маленьком окошке внизу кадра. В нашем фильме сами герои, ведущие, говорят со зрителем на жестовом языке. Смотреть фильм будет комфортно и слышащим, поскольку мы смонтируем его с закадровым переводом, музыкой и всеми живыми звуками, которые записывались на съемках. Получится универсальное кино, как для глухих, так и слышащих зрителей.


НИКОЛАЙ (заместитель директора, ведущий фильма): В первую очередь, фильм для глухих. Поэтому мы очень хорошо прорабатывали РЖЯ. Но, вообще, фильм инклюзивный, там будут субтитры и озвучка, чтобы слышащим тоже интересно было смотреть.

ОЛЬГА (помощник руководителя): Фильм для глухих, повествующийся главными рассказчиками в кадре на русском жестовом языке. Особенность данного фильма в том, что текст сценария адаптировался с русского языка на русский жестовый язык, который имеет свои лингвистические особенности.


СЕРГЕЙ: Я бы еще добавил вот что. Мы хотели бы безвозмездно передать фильм — а он некоммерческий — в детские школы-интернаты для детей с нарушениями слуха. Они оторваны от дома, не слишком радужные перспективы перед ними в плане карьерных возможностей. А вдруг наш фильм их по-хорошему «заразит» верой в себя? В новые возможности? Вдруг они захотят большего, чем просто работать на шумном производстве? Да и познакомиться с такой яркой эпохой практически «из первых рук» — разве это не здорово? Анна где-то сказала уже, что мы делаем фильм с озвучиванием. Так вот, это же очень крутая идея. Ведь так много семей, где есть слышащие родители и глухие дети, и наоборот. В этом случае мы сможем объединить их, они смогут смотреть фильм вместе. Провести еще пару часов вместе — это ведь тоже здорово.


— К одной и той же теме можно подойти по-разному. Какова концепция вашего фильма?

АННА: Это фильм-путешествие. Он течет, как река, кадры «переливаются» один в другой. Мы едем по городам и странам, погружаемся в историю. И через киноязык зритель ощутит этот путь познания вместе с нами. В фильме не скрывается, что вот они мы, съемочная группа, не прячется за кулисами. Вы увидите наши эмоции, они неподдельны.

Фотографии предоставлены участниками интервью Фотографии предоставлены участниками интервью

На съемках на Чудском озере


— Вы проводили какие-либо исследования, что вообще мир глухих знает про Александра Невского? Или ваш фильм станет проводником к совершенно новой информации для них? 

НИКОЛАЙ: Да, мы делали опрос перед тем, как подать фильм на грант. Его результаты: по данным нашего опроса сегодня существует очень мало фильмов для глухих и слабослышащих на их языке (РЖЯ), хотя они очень любят и хотят смотреть такие фильмы (85,3% указали, что хотят больше фильмов). Значительная часть глухих не встречала образовательных фильмов на РЖЯ (38,3 % опрошенных). При этом, есть действительно огромный спрос на сам фильм об Александре Невском (95,7% опрошенных указали, что хотели бы посмотреть фильм о князе).


АННА: На оба вопроса утвердительный ответ. Исследования проводили. И наш проект многим глухим, да и слышащим, даст новые, глубинные знания. 

— Как вы думаете, а слышащим зрителям будет интересно его посмотреть? Будет ли в этом фильме для них что-то новое, что они не видели в других фильмах на эту же тему?

АННА: «По следам Александра Невского» — яркий, атмосферный, познавательный проект для всех. Жестовый язык невероятно пластичен и эмоционален, он не дистанцирует, а, наоборот, вовлекает вас в действо.

СЕРГЕЙ: Конечно же будет. Фильм ставит вопросы, предлагает зрителю попытаться «прожить» какие-то эпизоды как с Александром, так и со съемочной группой. В каких-то случаях пытливый зритель найдет в нашем фильме куда более точно выверенную информацию по сравнению с той, что иногда можно встретить даже на канале «Культура» в контексте нашей темы. (улыбается)


— При съемках исторического фильма часто привлекают консультантов, чтобы избежать путаницы в изложении фактов. Как вы готовились к съемкам?

АННА: Консультанты были, все по правилам работы с научным материалом. Но, главное, мой соавтор — историк, он крайне скрупулезен в изучении темы. Сергей проделал гигантскую подготовительную работу. Вся его комната была загружена книгами, картами, справочниками. Но Сергею все казалось недостаточно, и литература пополнялась, за столом над книгами у нас только носики виднелись. (улыбается)

СЕРГЕЙ: Анна все секреты раскрыла. Что тут еще можно добавить? Обычная исследовательская работа, но только не совсем в академическом контексте — без классических сносок и списка литературы в конце текста. Мы заменяем их в фильме оборотами вроде, «академик Лихачев полагал» или «академик Тихомиров считал»... Мы шли по житийной повести об Александре, русским, арабским и монгольским летописям, запискам Рубрука и Карпини, по переводам латинских текстов из переписки римских пап с Александром и монгольскими ханами, текстам Карамзина, классическим монографиям Насонова, Якубовского, Грекова. Не забыли ознакомиться и современными российскими и монгольскими исследованиями. Сверялись с данными археологии, этнографии, нумизматики и пр. На стадии самих съемок мы получали ценные замечания от коллег из музеев. В ряде случаев важные уточнения вносились прямо на съемочной площадке. И вот это было одно из самых ярких впечатлений от этой части работы — диалог с профессионалами, знатоками своего дела.>

Фотографии предоставлены участниками интервью
Съемочная группа за изучением экспонатов

— После подготовки и съемок, с высоты вашего опыта, что бы вы порекомендовали нашим читателям почитать об Александре Невском, какие фильмы посмотреть?

АННА: Не буду скромничать, посмотрите наш фильм! (улыбается) 

СЕРГЕЙ: Полностью поддержу Анну. Посмотрите наш фильм. Ну, а если хотите подготовиться к просмотру, то.... я бы посоветовал начать с «Жития Александра Невского», но только не с телефона, а все же в бумажном варианте. Если в целом об эпохе... то отсылаю к старому доброму изданию Пашуто в серии ЖЗЛ, читается легко и местами с хорошим чувством юмора. Ну а если почитать о том, что творят авторы сценариев с Александром — рецензию академика Тихомирова на фильм «Александр Невский». Получите эстетическое удовольствие.

— А вы раньше снимали какие-нибудь фильмы или это ваш первый опыт? Кто входит в вашу съемочную команду?

АННА: Хоть я и закончила ВГИК, это мой первый фильм. Было много теле-проектов, кинокурс для детей, реклама и работа в СМИ… О кино мечталось, но не складывалось. И вот, случилось. Судьба. Спасибо ей!

И миллион спасибо нашей потрясающей съемочной группе. Многие никогда не были в киноэкспедиции, а проявили себя как заправские киношники). Три недели мы спали по 3-4 часа в день, но работали неутомимо, всегда в строю, бодры-веселы и готовы снимать.
Группа у нас состоит из глухих и слышащих, и мы отлично находим общий язык, стали одной семьей.
Вы спросили о составе группы? О дааа (улыбается). Рассказываю:

Сергей Кречетов — руководитель проекта, соавтор сценария. Самый заботливый, понимающий кинопродюсер в мире, способный уладить проблему любой сложности.
Михаил Агафонов — оператор-постановщик. Оператор от бога, из всех мыслимых удовольствий он выберет одно — снимать. Единственный мужчина, которого я ревную… когда слышу, что он работает с другим режиссером (улыбается).
Николай Ефутин и Татьяна Трофимова — ведущие. Лучезарные, талантливейшие, работающие с полной отдачей. Я показала их на фото своей маме, и она уже в Колю и Таню влюблена. И так будет с каждым зрителем (улыбается).
Александра Исаева — адаптатор жестового языка. Серьезный профессионал с мягкой улыбкой солнышка, смотришь на ее фантастическую работу и хочется стать лучше. Мечтаю увидеть Сашу в роли ведущей.
Михаил Звездовский — звукорежиссер. Поскольку фильм ориентирован и на слышащих людей, звук на площадке мы пишем. И Михаил делает это на высшем уровне. Он не приемлет небрежности в работе и тонко чувствует киноязык.
Алина Балаева — помощник режиссера. Гораздо больше, чем помреж, универсальный боец, четко отслеживающий точки, кадры, дубли. Всеми любимая девочка-ракета, которая взлетит ух как высоко.
Ольга Фефелова — помощник руководителя. Волшебная хранительница очага, которая спасает нас от голодной смерти и заряжает позитивом. На другом проекте — уже исполнительный продюсер и это не предел.
Илья Давыдов — второй оператор. Повелитель коптера. Оператор, который помимо того, что отлично снимает, сам изумительно смотрится в кадре (улыбается). Добр и отзывчив безмерно, незаменимые качества для долгой экспедиции.

Фотографии предоставлены участниками интервью
Съемочная группа перед путешествием

НИКОЛАЙ: Именно документальные фильмы мы еще не снимали, это наш первый опыт. Но у нас большой опыт в создании видеогидов для глухих и слабослышащих. В нашу съемочную команду входит большое кол-во людей:
— Из Москвы: режиссер-постановщик, сценарист, оператор-постановщик, второй оператор, звукорежиссер, режиссер монтажа, ведущий.
— Из Санкт-Петербурга: сценарист, помощник режиссера, специалист по адаптации текста и РЖЯ, ведущий, исполнительный продюсер.

СЕРГЕЙ: Расскажу историю про наш опыт... Для ПФКИ нужно было представить письма поддержки. Где их взять? Но смелость города берет. Мы написали в оргкомитет кинофестиваля «Золотой Витязь». Позвонили и меня спрашивают — а вы вообще имеете опыт в кино? Снимали кино? Честно сказал — нет. Но ведь снимем! И мы получили письмо поддержки. Обязательно постучимся на этот кинофестиваль в следующем году. (Улыбается)

На съемках на Чудском озере

Фотографии предоставлены участниками интервью
Съемочная группа за работой

— А вне съемок фильма чем вы занимаетесь в жизни?

НИКОЛАЙ: Я работаю экскурсоводом на РЖЯ, в свободное время катаюсь на скейте и кайте, как на воде, так и на снегу.

АННА: Я работаю на ТВ, рулю промо-отделом и снимаю спецпроекты. В остальном оставлю этот вопрос за кадром. Александр Невский внес существенные коррективы в мою жизнь. Мне нужно время, чтобы выстроить ее в новых реалиях.

СЕРГЕЙ: Работаю в «Языках без границ». Живу тут. (улыбается)


Про жестовый язык


— Что в вашем фильме первично: озвучка или жест?


Александра (адаптатор жестового языка): Разумеется, жест. Нам очень важно, чтобы наша продукция была доступна в первую очередь для тех глухих и слабослышащих, которые плохо владеют русским языком. То есть калькирующей жестовой речи не место в этом фильме. При этом, как мы уже отметили, мы не забываем и про другие категории зрителей — будут и субтитры, и озвучка.


АННА: Жест и только жест. Мы создаем контент прежде всего для глухих и слабослышащих. Я буду абсолютно счастлива, если и в дальнейшем смогу снимать проекты для людей с особенностями здоровья. Такая работа излечивает душу, переносит от суетности бытия к истинной красоте.

— Александр Невский жил в 13 веке. Съемка документального фильма предполагает, что может возникнуть потребность в использовании исторических терминов и старинных слов. Русский жестовый язык возник намного позже, в 19 веке. Его лексика довольно практична. Ваш фильм будет на русском жестовом языке о глубоком прошлом. Как вы подбирали и адаптировали жестовый язык для фильма? Может быть, вам пришлось изобрести какие-то жесты с нуля?

Александра: Прекрасный вопрос. Действительно, это едва ли не самая сложная часть работы — сценарий содержит не только старинные слова, но и цитаты из летописей. Мы постарались максимально точно передать их смыслы на жестовом языке, сложные слова поясняем, раскрываем суть — да, это отнимает гораздо больше драгоценного экранного времени, но ведь всегда важнее качество, а не количество. Наша цель — сделать такой фильм, который оставляет после себя вопросы, побуждающие углубиться в историю, но при этом дает понятную любому глухому базу. И нет, мы не изобретали никаких новых жестов.

СЕРГЕЙ: Каждый день мы начинали съемки с диалога с Сашей, которая уточняла: «Сергей, что вы имели в виду, когда писали это... »

— Планируете ли вы перевод фильма на международный жестовый язык? Например, окошечко с переводчиком в углу?

НИКОЛАЙ: Небольшая поправочка — не международный жестовый язык, а международные жесты. И нет, пока мы этого не планируем. Фильм создан на средства Президентского фонда культурных инициатив, он ориентирован на людей в России.

АННА: Мне не очень нравится идея с окошком для переводчика. Жестовые языки ведущих и переводчика будут конфликтовать друг с другом, мешать зрительскому восприятию. Думаю, мы сделаем варианты субтитров на разных языках.

СЕРГЕЙ: Кстати, к нам обратились коллеги из Монголии и выразили желание перевести фильм на монгольский язык. Мы планируем после премьеры фильма сделать монгольские субтитры к тексту и в таком виде познакомить жителей этой прекрасной страны с нашим фильмом.

Фотографии предоставлены участниками интервью
Слева направо: Анна Турчанинова (режиссер), Александра Исаева (адаптатор жестового языка), Николай Ефутин (ведущий) за работой
Фотографии предоставлены участниками интервью
Ведущая фильма Татьяна Трофимова рассказывает об экспонатах на русском жестовом языке


Про съемки


— Что вы решили снимать и где вы уже побывали?


ОЛЬГА: Съемки были проведены в нескольких городах России — в Ленинградской области (Копорье), Псков, Переславь-Залесский, Владимир и Москва.

АННА: По Невскому нам осталось отснять Рим. А побывали мы в Переславле, Копорье, Пскове, Новгороде, Москве, Владимире, Улан-Баторе, Каракоруме. По нашим другим фильмам-задумкам — мы еще поедем в Тулу, там совершенно другой, не менее прекрасный проект. А потом… не буду торопить события, мы еще много, где побываем. Но уверена, путешествие «По следам Александра Невского» навсегда у нас в сердце.

СЕРГЕЙ: Только небольшое добавление. Рим у нас не просто Рим, а еще и Ватикан... Вот туда пока все наши устремления. И если нам повезет, то мы сделаем еще одно большое открытие вместе с нашими зрителями.

— В каких условиях вам пришлось снимать? Приходилось ли решать нестандартные ситуации?


АННА: Комары-гиганты, слепни-вампиры, жара-душитель, а также — катастрофический недостаток сна, автобус без возможности полежать, внезапный холод в Монголии, отсутствие туалетов в степи… Но все это перекрывалось творческим упоением, чувством безмерного счастья, словно ты ребенок и перед тобой целый мир, вечная жизнь.

— Во время поездки вы попали в Монголии на праздник?

АННА: В наши планы не входило детальное освещение праздника. Дабы не уводить повествование в сторону от поездки Невского в Монголию, мы показали дух праздника на главной площади в Улан-Баторе, эмоции людей, а не сами соревнования.

СЕРГЕЙ: Я не увидел вопросов о Монголии, а хочется сказать хоть пару слов. Думаю, что выражу общее мнение всей съемочной группы — страна нас поразила. Своими масштабами, открытостью и дружелюбностью людей.

Фотографии предоставлены участниками интервью
Съемки в Монголии

— Как проходило сотрудничество с музеями? Обычно сотрудники очень трепетно относятся к своим экспонатам.

АННА: Наше главное правило съемок в музеях — не навреди. К людям, экспонатам, даже стенам мы относимся с особым вниманием и трепетом. Ведь это наше общее дело, наша история. Мне кажется, многие сотрудники это считывали, помогали нам, были отзывчивы и гостеприимны. Однажды даже предложили поспать на диванчике в кабинете.

СЕРГЕЙ: Я уже говорил, что общение с коллегами из музеев было совершенно особенным опытом для нас. Мы чувствовали, что к нам поначалу настороженно относились. Мы прислушивались к ценным замечаниям... Наградой нам были улыбки и невероятная щедрость хранителей нашего общего прошлого. Чего стоит только неожиданное появление на столе древлехранилища Псковского музея рукописной «Александрии», которая не была запланирована к показу! А грамоты мальчика Онфима в Государственном историческом музее!


— А в самом Петербурге вы что-нибудь снимаете? Ведь мощи святого благоверного князя лежат в Александро-Невской лавре.

АННА: О Петербурге мы говорим в фильме, но самих съемок там не было.

— И вопрос напоследок. На какой стадии вы сейчас? Вы уже планируете премьеру фильма?

НИКОЛАЙ:У нас осталась еще одна точка для съемок — Рим. Но, в тоже время, мы плотно занимаемся монтажом сейчас. Премьеру готовим к декабрю, к декаде инвалидов.

АННА: Мы на стадии монтажа. Впереди еще много всего, досъем, цветокорр, сведение по звуку, титрование… О премьере пока не думаю, хотя… иногда представляю нас всех красивых, отоспавшихся, не искусанных комарами, где-то там в свете софитов, на красной дорожке…

— Спасибо за беседу!

Фотографии предоставлены участниками интервью
Съемочная группа в пути

Съемочная группа за работой | Фотографии в тексте предоставлены участниками съемочной группы

Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru

Другие статьи раздела

Интервью
Музыка
22.04

Галина Ковзель: «Романс — это обнажение своей души»

Интервью
Театр
16.11

Юрий Шварцкопф: «Наш зритель - душевный»

Интервью
Кино
16.04

Милош Бикович: «Каждая роль – это вызов, а каждый персонаж – учитель»

14.04

Татьяна Рябоконь: «Что тут итожить – я хочу продолжать»

Интервью
09.04

Екатерина Темнова: «Мой главный талисман удачи — игрушечная кошка по имени «Мурка»»

Смотреть все