Бахрейнский театр «Гильгамеш» покажет в Петербурге два спектакля
Бахрейнский театр «Гильгамеш» покажет в Петербурге два спектакля
Интервью

Бахрейнский театр «Гильгамеш» покажет в Петербурге два спектакля

Сцена из спектакля «Полная тишина». Правообладатель: театр «Гильгамеш».

Опубликовано: 09 октября 2025 года


С 5 по 18 октября в Петербурге проходит XXXV Международный театральный фестиваль «Балтийский дом». В рамках проекта с гастролями выступит бахрейнский театр «Гильгамеш», который представит две принципиально разные по форме и содержанию постановки: хореодраму «Полная тишина» и монодраму «Шрук (Восход) Мариам».

13 октября (в честь 35-летия дипломатических отношений между Россией и Бахрейном) в «Балтийском доме» будет организован «День Бахрейна». Праздник включает в себя лекцию о театральных традициях стран Персидского залива, дегустацию национальных сладостей и показ обеих спектаклей.

В преддверии мероприятий портал «Культура Петербурга» встретился с делегацией театра:
  • руководителем театра и самой бахрейнской делегации Хамадом аль Хайямом;
  • режиссёром монодрамы «Шрук (Восход) Мариам» и бывшей театральной советницей при Министерстве информации Бахрейна (Департамент культуры и искусств) Амин Калтум;
  • режиссёром хореодрамы «Полная тишина» Абдаллой Аль-Бакри.
В беседе участники раскрыли художественные замыслы постановок, рассказали о связи современного бахрейнского театра с национальным наследием и поделились планами культурного сотрудничества с российскими коллегами.

Слева направо: Режиссер Абдалла Аль-Бакри, режиссер Амин Калтум, руководитель делегации Хамад аль Хайям. Правообладатель: театр «Гильгамеш».

– В это году Театр «Гильгамеш» из Манамы снова приезжает с гастролями в Санкт-Петербург в рамках Международного театрального фестиваля «Балтийский дом». Театр привозит с собой две постановки: монодраму «Шрук (Восход) Мариам» и хореодраму «Полная тишина». Почему Вы решили показать российской публике именно эти спектакли?
Хамад аль Хайям Мы стремимся представлять наше народное наследие через театральные произведения, и сейчас сложились особенно благоприятные условия для показа спектакля «Шрук Мариам». Что касается «Полной тишины», это самобытная экспериментальная хореодрама — именно такие форматы являются характерными для нашего театра в Бахрейне. Мы надеемся, что российские зрители воспримут посещение обеих постановок как уникальный художественный опыт.

***

Амин Калтум
Наше участие в Международном театральном фестивале «Балтийский дом» в этом году стало возможным благодаря двустороннему соглашению между театром «Гильгамеш» и «Балтийским домом». Договор предоставляет бахрейнской труппе почётное право постоянного членства в Мировом театральном фестивале «Балтийский дом». Наш театр участвует в фестивале уже в третий раз.

На этом художественном форуме театр решил представить два принципиально разных жанра. Монодрама «Шрук Мариам» относится к реалистическому театру и рассказывает историю жизни и страданий женщины в 1940-х годах. В постановке я, как режиссёр, обращаюсь к народному наследию: фольклору, обычаям, традициям, традиционным костюмам и другим элементам культурной памяти.

Вторая работа — хореодрама «Полная тишина» — представляет собой современный перформанс, в котором группа исполнителей через пластическое движение и современные технологии отражает актуальные события.

– В этом году исполняется 35 лет дипломатическим отношениям между Россией и Бахрейном. Оказало ли это событие влияние на Ваше решение приехать именно сейчас в Санкт-Петербург?

Хамад аль Хайям Конечно, мы искренне рады отметить этот прекрасный юбилей, который сближает наши страны. Он стал для нас важным стимулом к укреплению связей между народами через культурный обмен и театр — ведь искусство является универсальным языком.

Хочу отметить, что участие в фестивале «Балтийский дом» занимает особое место в нашей деятельности: не так давно мы впервые представили  свою работу на этом престижном мероприятии. Нынешнее участие продиктовано, прежде всего, нашей глубокой заинтересованностью в фестивале, а юбилей дипломатических отношений служит для нас дополнительной мотивацией.

***

Амин Калтум
«Балтийский дом» и театр «Гильгамеш» договорились, что участие в этом году станет особенно насыщенным и разнообразным. Будет организовано празднование 35-летия дипломатических отношений между Россией и Королевством Бахрейн, а также совпадающее с этим 35-летие самого фестиваля «Балтийский дом». Поэтому 13 октября 2025 года в рамках Мирового театрального фестиваля «Балтийский дом» пройдёт «День Бахрейна».

На эту дату запланирована насыщенная художественная программа, а также знакомство российской публики с традициями Королевства Бахрейн, его историческими и туристическими достопримечательностями. Молодёжь Бахрейна встретит российских гостей в национальных костюмах, угощая россиян сладостями и кофе, сопровождая процесс песнопениями. Это продемонстрирует российской публике настоящее бахрейнское гостеприимство.
Сцена из спектакля «Шрук (Восход) Мариам». Правообладатель: театр «Гильгамеш».

– Спектакль «Шрук (Восход) Мариам» — поэтичная история одинокой женщины. Постановка насыщена бахрейнскими песнями, танцами и символикой. Почему театр выбрал именно женскую жизненную драму в качестве центрального сюжета? И почему создал монодраму?
Хамад аль Хайям У женщины много ролей: она — мать, сестра, жена, родина и дом. Это означает, что она имеет огромное значение. Поэтому писательница решила подчеркнуть одну из проблем, с которыми женщины сталкивались в 1940-е годы.

Мы верим, что бахрейнская женщина способна преодолевать различные жизненные трудности, и этот спектакль — яркое тому подтверждение.  

***

Амин Калтум Монодрама «Шрук Мариам» поставлена по пьесе саудовского драматурга Фахда Реды аль-Харити. В ней актриса рассказывает историю женщины из общества стран Персидского залива — мира, где до сих пор живы древние обычаи. Путь героини лежит от отцовской власти и жёсткого контроля к несправедливости в браке. Так происходит до тех пор, пока Мариам не решает распоряжаться своей жизнью сама. Получив разрешение автора, я адаптировала текст, опираясь на опыт женщины Персидского залива, и ввела в спектакль детали, характерные для 1940-х годов: костюмы, символы и значимые предметы быта.

Так, в постановке звучит «мавваль» — традиционное грустное пение, распространённое в этом регионе. Это отрывок из стихотворения иракского поэта Али аль-Джабра, через который героиня выражает скорбь по утраченному возлюбленному. Кроме того, в сцену, где «Шрук Мариам» насильно выдают замуж за нелюбимого человека, включена свадебная музыка «Заффат аль-Арус».

Во время спектакля зрителю стоит обратить внимание на деревянный сундук с золотой инкрустацией — «аль-Сундуку аль-Мабит». По старинной свадебной традиции, в таком сундуке невеста хранила одежду, украшения и духи. Когда героиня, пережив смерть отца и освободившись от гнёта мужа, обретает внутреннюю свободу, она выражает её через танец «аль-Самри» — народное искусство, известное в Бахрейне, Кувейте и Саудовской Аравии. Этот танец, исполняемый женщинами на свадьбах и праздниках (обычно перед женской аудиторией), считается одним из самых уважаемых — именно потому, что он посвящён женскому опыту и памяти предков.

Под музыку «аль-Самри» Сара аш-Шайджи, участница театра «Гильгамеш», читает стихотворение кувейтского поэта Фахда аль-Борсали «Джааза аль-Бариха», написанное в середине XX века. Произведение рассказывает о боли разлуки.

В спектакле также звучит древняя колыбельная «Диллу я аль-валад диллу» («Усни, мой единственный»). Этой песни около 5000 лет — она восходит к шумерской цивилизации Месопотамии (современный Ирак). Согласно историческим источникам, это произведение пела царица Шульги-симти, супруга царя Ура, своему больному ребёнку. Через торговые и культурные связи мелодия попала в Дильмун — древнее название Бахрейна — и с тех пор передаётся из поколения в поколение. До сих пор бабушки и матери в Бахрейне и Ираке убаюкивают детей этой песней. Со временем слова немного изменились: в бахрейнском диалекте «Диллу» превратилось в «Хвалоло», что означает «давай спать».

В финале, когда «Шрук Мариам» стоит у швейной машинки, а на сцене висит её саван, звучит песня бахрейнского артиста Халида аш-Шейха «Йа Рахин аль-Балад». Так завершается история. Исчезая в глубине сцены, героиня словно оставляет зрителям последнюю просьбу — ту, что я, как режиссёр, вложила в эту сцену: если вы когда-нибудь окажетесь в нашей стране, загляните на могилу Мариам и передайте привет её возлюбленному Салману.

Сцена из спектакля «Шрук (Восход) Мариам». Правообладатель: театр «Гильгамеш».
– На какие детали в нарядах Мариам Вы бы посоветовали зрителям обратить внимание?  

Хамад аль Хайям Мода в Бахрейне, как и во всем мире, имеет определённые особенности. Существует одежда для торжеств, для работы, для вечерних мероприятий и, наконец, специальная одежда для свадеб. 

Бахрейнский «таб» (традиционное женское платье) имеет единый покрой, но различается по деталям, дизайну и назначению. Именно это вы увидите в спектакле: у женщины есть особая одежда до замужества, особое свадебное платье и ещё один наряд для супружеского дома.

***

Амин Калтум Традиционные бахрейнские костюмы богаты цветами и символикой. Одежда молодых девушек и незамужних женщин заметно отличается от нарядов замужних. В монодраме «Шрук Мариам» я, как режиссёр, выбрала для «дарайи» (традиционного женского платья) тот тип ткани, который был распространён в 1940-х годах. Эта ткань была модной в ту эпоху и носила название «Вард аль-Хиджаз» — обычно хлопковая или шерстяная, ярких цветов, украшенная узорами в виде лепестков розы «Вард аль-Хиджаз» (аль-Хиджаз — западный регион Саудовской Аравии). Дома «дарайю» носят в простом виде, а для выхода — украшают золотыми или серебряными нитями, известными как «аль-зари».

Замужняя женщина поверх «дарайи» надевает свободный «таб» — обычно из лёгкой или прозрачной ткани, украшенный «аль-курарами», то есть золотым шитьём на передней части и по краям рукавов. Ремесло «аль-Курар» — исключительно женское занятие, известное среди женщин острова Мухаррак, второго по величине острова Бахрейна. Чтобы сохранить это искусство от исчезновения, был создан «Бейт аль-Курар» — образовательный и туристический центр, где мастерицы обучают девочек этому ремеслу, передавая знания из поколения в поколение и тем самым сохраняя традиционные костюмы на долгие годы.

В монодраме «Шрук Мариам» представлены все эти виды женской одежды. В начале спектакля героиня носит простую «дарайю», но когда её ведут к мужу, она надевает поверх неё «нашаль» — прозрачный «таб», вышитый золотыми нитями и узорами, несущими символы местной природы. Например, волнистые линии олицетворяют «морские волны» — ведь Бахрейн представляет собой архипелаг, окружённый морем; мотив «аль-тафарру» изображает пальмовые листья — один из национальных символов страны, поскольку Бахрейн издавна славится своими пальмовыми рощами. Также в вышивке присутствует «аль-табиша» — узор в виде морской раковины и другие традиционные символы.

Стоит отметить, что бахрейнские женщины до сих пор носят «нашаль» на торжествах и свадьбах — как знак уважения к древним традициям. «Шрук Мариам» также обута в «аль-маддас» — украшенные тапочки, которые носили женщины в прошлом. Я как режиссёр воссоздала их специально для спектакля, поскольку такой тип обуви сегодня уже не производится.

Во время свадьбы героиня украшает свои косы «аль-машмум» — ароматным растением, которое традиционно вплетают в косы только замужние женщины. На свадьбу женщина надевает золотые украшения для волос, а также ожерелье и браслеты — подарки жениха своей невесте в качестве приданого. Когда «Шрук Мариам» переезжает в супружеский дом, зрители видят её в простом «табе», вышитом «аль-курарами», из ткани, характерной для той эпохи. Позже, вернувшись в дом отца и танцуя «аль-Самри», она появляется в чёрном «нашале».

Наконец, в финале спектакля она облачается в белый «таб», символизирующий саван. В исламской традиции умершего заворачивают и хоронят в белом саване, это символ чистоты.
Сцена из спектакля «Полная тишина». Правообладатель: театр «Гильгамеш».
– Ваша вторая постановка, «Полная тишина», совершенно иная по духу: она насыщена современными технологиями и почти абстрактными образами. Содержит ли спектакль при этом отголоски бахрейнской культуры?
Абдалла Аль-Бакри. Я сознательно стремился к тому, чтобы работа не несла бахрейнской идентичности, поскольку работа обращена ко всему человечеству. Именно поэтому я предпочёл задействовать актёров разных национальностей, чтобы послание услышали все.

***

Хамад аль Хайям
Да, и речь идёт не только о бахрейнской культуре или арабском восприятии. Произведение касается всего мира. Тишина и звук — это единый универсальный язык, не имеющий привязки к конкретной национальности или к определённой стране.
– А как насчёт костюмов в «Полной тишине» — спектакле, в котором доминируют технологии и абстракция? Содержат ли наряды скрытые отсылки к Вашему культурному наследию, пусть и выраженные современным образом?
Абдалла Аль-Бакри
Костюмы в этой работе полностью лишены бахрейнской идентичности.

***

Хамад аль Хайям
Наряды в этом спектакле вовсе не традиционные, однако они несут символическое значение и созданы специально для постановки.
Сцена из спектакля «Полная тишина». Правообладатель: театр «Гильгамеш».
– Ваш театр носит имя Гильгамеша — героя древнейшего эпоса Месопотамии и не связанного с арабской или исламской историей. Почему Вы выбрали именно это имя, и что оно говорит о Вашей философии?
Амин Калтум Выбор имени «Гильгамеш» для нашего театра не случаен: оно отражает древность, силу и волю — те принципы, которыми руководствуется наш театр. Хотя Гильгамеш — мифический герой (2800–2500 гг. до н. э.), он является исторически значимой фигурой месопотамской цивилизации и одним из величайших царей шумерского города Урук в древнем Ираке. Его имя также тесно связано с Дильмуном — древним названием современного Бахрейна. Согласно легенде, после смерти друга Энкиду Гильгамеш отправился в мифическое путешествие в Дильмун, чтобы найти Утнапиштима — человека, которому боги даровали вечную жизнь для него и его жены и поселили их в земле бессмертия, то есть в Дильмуне. Так Гильгамеш пришёл в Дильмун в поисках цветка вечности. Известно, как ему удалось добыть этот цветок, — но змея его украла.

О Дильмуне Гильгамеш сказал: «Это земля бессмертия по пророчеству… Дильмун — гавань Вселенной и священная земля». Герой также произнёс: «Пусть его города станут гаванью для всего мира».

Посетитель Национального музея Бахрейна найдёт там зал, названный в честь Гильгамеша. Там представлены археологические находки из погребальных курганов Бахрейна — так называемых дильмунских курганов. Таким образом, выбор имени «Гильгамеш» для нашего театра символизирует нашу твёрдую решимость достигать высоких целей, оставаться открытыми миру и неизменно стремиться представлять лучшее.

***

Хамад аль Хайям
Гильгамеш отправился в долгое путешествие в поисках бессмертия и достиг Бахрейна — Дильмуна, земли вечной жизни. На своём пути герой прошёл множество испытаний, которые изменили его самого и взгляды на жизнь. Мы, как театр, постоянно находимся в пути — пути развития и соприкосновения с разными культурами, ряд из которых становятся для нас стимулом к позитивным переменам. Так мы следуем путём Гильгамеша, искавшего цветок бессмертия, но при этом стремимся к культурному и художественному бессмертию через цветок знания.
Скульптура изображает Гильгамеша, держащего льва, и бога Энки, стоящего у слияния двух рек. Она создана во времена древнего Дильмуна (III–II тыс. до н. э.) и обнаружена на территории современного Бахрейна. Правообладатель: Национальный музей Бахрейна.
– Каково место театра «Гильгамеш» в Бахрейне? Видите ли Вы себя, прежде всего, хранителями традиций, исследователями нового или художниками, соединяющими оба мира?
Хамад аль Хайям Мы всегда стремимся исследовать новое и одновременно сохранять традиции. Никаких ограничений в этом нет.

***

Амин Калтум
Театр «Гильгамеш» руководствуется гордостью за наше наследие и древнюю историю, а также стремлением представлять их аудитории — местной и международной — в самом достойном виде. В то же время театр идёт в ногу со временем и современными театральными течениями. Поэтому «Гильгамеш» с достоинством несёт знамя современности, гармонично сочетая богатое культурное наследие с актуальным театральным языком.
Карта Бахрейна. Фото: Wikimedia Commons.
– Что лежит в основе бахрейнского театра? Какие ценности, формы или традиции Вы считаете наиболее важными и неизменными в своей работе?
Хамад аль Хайям Для нас суть бахрейнского театра заключается в том, чтобы быть платформой для самоидентификации и социальной памяти. Для нас, как театра «Гильгамеш», эта суть воплощается в постоянном диалоге между подлинностью и обновлением. Среди наиболее устойчивых ценностей и традиций нашей работы — следующие:

• приверженность бахрейнской идентичности;
• интерес к мифу и эпосу;
• стремление к интеграции;
• сочетание литературного арабского языка (фусха) и разговорного диалекта (‘аммийя);
• смелость художественного высказывания;
• связь с арабской идентичностью.

***

Амин Калтум
Бахрейнский театр отличается разнообразием форматов и направлений. В этом году мы отмечаем столетие бахрейнского театра и с гордостью оглядываемся на путь, пройденный им с 1925 по 2025 год. Как и театральное искусство во всём мире, бахрейнская сцена начинала с постановок на исторические и фольклорные темы. Однако далее театр не ограничился этим: традиционные элементы сохраняются во многих спектаклях, обретая современные формы, но не утрачивая своей аутентичной сути.
– В Бахрейне религия глубоко переплетена с повседневной жизнью. Как театр учитывает эту особенность? Существует ли, на Ваш взгляд, нечто вроде «мусульманского театра»? И если да, то в чём отличие его от российских и европейских?
Хамад аль Хайям В Бахрейне нет «исламского театра», но есть театр, способный поднимать все человеческие проблемы и представлять их в профессиональной художественной манере, не оскорбляя при этом какой-либо религии.

***

Амин Калтум Бахрейн с древних времён славится уважением ко всем религиям. Все люди, даже имея разные убеждения, живут здесь свободно, сохраняя свои верования и чувствуя уважением со стороны окружающих. Мы рассматриваем театр как искусство, служащее обществу. И не стремимся создавать «исламский театр».
Различные выступления театра. Правообладатель: театр «Гильгамеш».
– Как рождаются Ваши постановки? Кто участвует в этом процессе?
Хамад аль Хайям Мы всегда начинаем свою работу с совместного обсуждения и мозгового штурма. Это происходит ещё до репетиций. После этого этапа  профессиональный режиссёр берёт результаты обсуждения за основу и создаёт спектакль, исходя из собственного видения.

***

Амин Калтум Подход к созданию спектакля у каждого режиссёра свой. Одни предпочитают вовлекать в процесс группу коллег из театра — вместе сочиняют текст или обсуждают пьесу драматурга, вырабатывая общее видение спектакля. Другие, напротив, берут за основу готовую пьесу, но при этом активно советуются с техническими специалистами, прислушиваются к их мнению и учитывают в процессе постановки.
– Как выглядит репертуар театра «Гильгамеш»? Преобладают ли в нём современные произведения, адаптации классики или постановки на фольклорные темы?

***

Хамад аль Хайям
Театр «Гильгамеш» находится в постоянном поиске. В его репертуаре содержится всё: и современное, и классическое, и фольклорное.

***

Амин Калтум Большинство сотрудников театра «Гильгамеш» — представители молодёжи. И театр с удовольствием опирается на их идеи при создании спектаклей. Благодаря этому репертуар получается очень разнообразным: от современных и классических пьес до произведений, в основе которых лежат мифы. Есть и коллективные сочинения самих представителей молодёжи.
– Как Ваш театр воспринимается в Бахрейне? Следит ли за ним местная публика, и какую реакцию с её стороны Вы чаще всего слышите?
Хамад аль Хайям Разнообразие спектаклей театра «Гильгамеш» оставляет прекрасное впечатление у зрителей: мы удовлетворяем их запросы, вовлекая в обсуждение наших художественных работ. Именно поэтому реакция зрителей искренняя и эмоциональная: одни - в восторге, другие критикуют — ведь «полностью удовлетворить всех невозможно». Однако чаще мы сталкиваемся с положительными отзывами.

***

Амин Калтум Бахрейнский театр пользуется вниманием публики, которая активно посещает театры, следит за программой, а также поощряет артистов и режиссёров творить.
– Получал ли театр какие-либо заметные награды на национальном или международном уровне?
Амин Калтум
Да. «Гильгамеш» гордится своим участием в местных и международных фестивалях. Мы завоевали множество наград и благодарственных грамот.

Среди наиболее ярких достижений с 2007 по 2023 год — приз за лучшую комплексную работу на фестивале в Шефшауэне (Марокко, 2007) за спектакль «Синие птицы»; дипломы за лучшую коллективную работу и лучшую роль второго плана на Театральном фестивале стран Залива в Дохе (Катар, 2010) за постановку «Автобус»; сразу три приза на собственном Фестивале монодрамы «Гильгамеш» в 2015–2016 годах — за спектакли «Психопат» (лучшая комплексная работа и сценография) и «Игра смерти» (лучшая сценография); приз за лучшую роль второго плана на фестивале «Ашият Токуус» в Иордании (2016) за «Добродетельную свалку»; триумф спектакля «Летний дождь» на Театральном фестивале Бахрейна в 2019 году — с призами за лучшую мужскую и женскую роли, а также за сценографию; бронзовая награда на Международном фестивале монодрамы в Карфагене (Тунис, 2021) за «Джуд»; благодарственная грамота на Каирском международном фестивале экспериментального театра за «Полную тишину». И, наконец, два приза на Театральном фестивале стран Залива в Шардже (2023) за спектакль «О, Залив» — за лучшую женскую роль второго плана и лучшее оформление.
– Есть ли у Вас планы на новые постановки? И мечтали ли Вы когда-нибудь о сотрудничестве с российскими театрами, режиссёрами или артистами?
Хамад аль Хайям
Да, такие планы у нас есть, и в ходе нашего визита мы планируем обсудить этот вопрос с руководством «Балтийского дома» и других театров.

***

Амин Калтум
Да, театр «Гильгамеш» ежегодно реализует программу, включающую постановку новых театральных постановок. С этими спектаклями мы затем принимаем участие в местных и международных фестивалях.

– И наконец — если бы вы могли дать петербургской публике одно напутствие перед тем, как она увидит Вашу работу, каким бы оно было?
Хамад аль Хайям Дорогие друзья! Прежде чем поднимется занавес, мы от всего сердца приветствуем вас. Мы верим: театр — это не просто сцена и огни; это дом, где мы встречаемся, чтобы делиться эмоциями, историями и мечтами. Просим вас оставить все заботы за дверью и позволить себе отправиться вместе с нами в путешествие — от мифа - к настоящему, от Бахрейна - к России. Улыбнитесь, глубоко вдохните и сядьте так, будто вы среди старых друзей: ведь, возможно, наше слово или мелодия оставят в вашем сердце незабываемый след.

***

Амин Калтум
Театр «Гильгамеш», чья труппа участвует в Международном театральном фестивале «Балтийский дом», с радостью приветствует российскую публику. Мы уверены, что покажем вам нечто увлекательное и по-настоящему новое, а «День Бахрейна» станет для вас незабываемым праздником, наполненным прекрасными мгновениями. Сердечно вас приветствуем!



Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru

Другие статьи раздела

Блокада Ленинграда
Зоопарк
Победа
09.10

О жизни животных во время Великой Отечественной войны можно узнать в музее «Блокадный зоосад»

Интервью
Конкурс
19.09

Юта: «Современная эстрада многогранна – есть продукт на любой вкус, на любую аудиторию»

Фотография
Интервью
18.08

Сергей Михайличенко: «Главное - снять крышку объектива»

19 августа отмечается Всемирный день фотографии. «Культура Петербурга» побывала в гостях у известного фотографа Сергея Михайличенко. 

Екатерина Кондаурова
Моя Майя
12.09

Екатерина Кондаурова: «Мне посчастливилось поработать с Майей Плисецкой над партией Кармен!»

Интервью
Театр
20.08

Худрук Театра Дождей Анастасия Никитина: «Наша миссия – сберечь театр-дом!»

Смотреть все