Раджат Капур о смелой адаптации Достоевского: «Он бы узнал своих героев»
Раджат Капур о смелой адаптации Достоевского: «Он бы узнал своих героев»
Интервью

Раджат Капур о смелой адаптации Достоевского: «Он бы узнал своих героев»

Режиссёр Раджат Капур. Фото из его личного архива.

Опубликовано: 13 октября 2025 года

15 октября на сцене «Балтийского дома» в рамках фестиваля состоится премьера спектакля «Братья Карамжале» — смелой индийской интерпретации романа Достоевского, созданной режиссёром Раджатом Капуром и театром «Синематограф» (Мумбаи). В преддверии показа в городе, где разворачиваются события «Братьев Карамазовых», и где Фёдор Михайлович прожил значительную часть жизни, Капур рассказал «Культуре Петербурга» о сложностях процесса адаптации классики, поиске универсального языка драмы, и том, как индийский взгляд на русский текст может открыть зрителю новые грани всемирно известной истории.
Режиссёр Раджат Капур. Фото из его личного архива.

– На каком языке Вы впервые читали Достоевского — в оригинале или в переводе? Как, по-Вашему, язык влияет на восприятие философской глубины и драматической силы произведения?

– Я читал Достоевского по-английски. К сожалению, не владею русским языком. Но абсолютно уверен, что при чтении в переводе ускользает большой процент глубины красоты работы. С другой стороны, без переводов мы вообще лишились бы доступа ко всему, что создано на других языках. Недавно я встретил поэта, пишущего на хинди, и он сказал мне: «Раджат, если сможешь — обязательно попроси кого-нибудь прочитать тебе „Братьев Карамазовых“ по-русски, хотя бы полчаса просто послушай… Эти ритмы заворожат тебя». Я обязательно постараюсь найти кого-нибудь, кто познакомит меня с текстом таким образом во время гастролей в Петербурге.

– Что привлекло Вас к творчеству Достоевского, и почему Вы выбрали именно «Братьев Карамазовых» для адаптации к индийской театральной сцене?

–  Я восхищаюсь Достоевским уже более тридцати лет. Первой книгой, в которую я влюбился, был «Идиот». Честно говоря, даже пытался поставить по ней спектакль в 1991 году. Написал часть сценария на хинди, но затем испугался масштаба задачи и отказался от замысла. «Братья Карамазовы» — единственное произведение, которое я тогда, много лет назад, не прочитал. Я добрался до этой книги всего два года назад и сразу понял, что это будет моя следующая постановка. Эта история тронула меня больше всех остальных работ классика.

– Насколько популярен Достоевский в Индии сегодня? Многие ли его читают, изучают ли в университетах? Как чаще всего воспринимают?

–  Достоевский в Индии известен слабо. Конечно, студенты-филологи знакомы с его творчеством, но публика в целом — нет.
Сцена из спектакля «Братья Карамжале». Фото из его личного архива.
–  Как Вы подошли к адаптации столь философски и духовно сложного текста для индийской театральной традиции? Какие элементы Вы оставили без изменений, а какие сочли необходимым трансформировать?

–  На самом деле наша постановка почти не связана с традиционным индийским театром. Главная трудность заключалась в том, чтобы превратить эту грандиозную историю в спектакль, укладывающийся в реальное театральное время. Перед нами стоял непростой выбор: что оставить, а что - из текста убрать. И как при этом раскрыть ключевые темы романа, сохранить драматическую историю персонажей и позволив им самим вести за собой зрителя?

–  Есть ли в индийской литературе писатели, чьи работы сопоставимы с произведениями Фёдора Михайловича по своей психологической глубине и религиозно-философским исканиям? Кого бы вы назвали «индийским Достоевским»? Кто из классических индийских авторов ближе всего по духу к русскому классику?

–  Это очень сложный вопрос. К тому же в Индии не было традиционного романа в западном понимании. Литература этого направления начала развиваться у нас лишь в XX веке. Есть авторы, которых я особенно люблю, но сравнивать их с Достоевским было бы несправедливо.

–  Как Ваша команда: актёры, художники, музыканты — восприняла образы Карамазовых? Проводили ли они параллели с героями индийской мифологии или литературы?

–  Параллелей с мифологией не возникало — скорее ребята исходили из собственного жизненного опыта.

–  Музыка и танец часто воспринимаются российской публикой как неотъемлемые черты индийского театра. Вошли ли эти элементы в Вашу интерпретацию «Братьев Карамазовых»? Помогли ли они передать внутренние терзания персонажей?

–  Нет, в нашей постановке мы не использовали приёмы традиционных индийских театральных форм — в спектакле нет ни танца, ни песен.

Сцена из спектакля «Братья Карамжале». Фото из его личного архива.
–  Если бы Достоевский увидел Ваш спектакль, узнал бы классик своих Карамазовых?

–  Безусловно, он узнал бы этих людей. Мне больше интересно, как отреагирует публика на «перерождение» знакомых с детства персонажей. Примут ли зрители, имеющие собственные представления об этих героях, нарисовавших их в своём воображении, наших персонажей, перенесённых в иное окружение, в другое время, говорящих на другом языке? 

–  В чём состоит Ваше режиссёрское кредо? Что, на Ваш взгляд, делает театр подлинным театром: верность автору, смелая интерпретация, связь с аудиторией или нечто иное?

–  Нет никаких жёстких правил того, что делает театр театром. Лично для меня главное — сначала затронуть воображение зрителя, затем — дотронуться до его эмоций, а через эмоции — донести своё представление о мире, в котором мы живём: о материальном мире вокруг нас и духовном мире внутри нас.

–  Санкт-Петербург — город, неразрывно связанный с жизнью и творчеством Достоевского. Не было ли Вам страшно ставить свой спектакль именно здесь, где зрители читали произведения классика в оригинале и ежедневно ходят по улицам, где происходят события романов писателя?

–  Конечно, это и страшно, и в то же время невероятно волнительно. Не могу дождаться, когда нас начнут обсуждать!

–  Какую реакцию зрителей на спектакль Вы ждёте? Что для Вас важнее: эмоциональный отклик, интеллектуальное осмысление или оживлённая дискуссия после окончания постановки?

–  Всё вместе. Любая реакция начинается с эмоций. Всё сначала нужно прочувствовать. Если в постановке есть глубина, она обязательно заставит зрителя задуматься, а размышления, надеюсь, приведут к живой дискуссии после спектакля. Мне хочется всего и сразу. 

–  Показывали ли Вы «Братьев Карамжале» индийской публике? Если да, то какова была  реакция? Ожидаете ли Вы заметных различий в восприятии индийскими и петербургскими зрителями?

–  Очень немногие индийские зрители, пришедшие на спектакль, знали оригинал. В этом и состоит главное различие. Для моих земляков это была первая встреча с классической историей. В Петербурге всё будет иначе…

–  В анонсе спектакля Вы упомянули стремление сохранить «суть» романа Достоевского. Однако постановка - это всегда акт переосмысления. Можно ли переносить действие произведение в другую эпоху, культуру или страну, не предавая при этом дух романа?

–  Его можно переносить куда угодно: в любую эпоху, культуру, точку мира, но при этом необходимо стремиться сохранить дух. Если вы берётесь за адаптацию текста, то отправной точкой должно быть то, что этот текст значит для вас. Ведь произведение каким-то образом повлияло на вас — иначе зачем вообще пересказывать эту историю? Нужно сохранить чувство, это первоначальное волнение, которое побудило вас переосмыслить конкретный текст. Речь не идёт о простом пересказе — история должна пройти через вас… Тогда в неё входит ваш мир, и обновляет историю, поэтому пересказ становится новым. Её корни могут быть где-то далеко, но теперь она — ваша.

–  Расскажите немного о том, как создаются спектакли в вашей труппе «Синематограф» (Mumbai)? Насколько активно в Вашем репертуаре представлена индийская литература, и что чаще привлекает Вас как режиссёра: мировая классика или национальные произведения?

–  Я начинал свой театральный путь в другом городе — в Дели, в группе «Чингари», где ставил как французские, так и индийские пьесы. 26 лет назад, в 1999 году, создав по пьесе «C for Clown» первый спектакль «Синематографа», я открыл для себя иной способ работы. Это была импровизационная постановка, созданная без готового сценария. После того успеха я воодушевился — наши следующие четыре спектакля были созданы по классическим произведениям Шекспира, но сыграны клоунами. Меня очень захватила эта идея — погрузиться в вечную классику и найти в ней новые идеи для современного мира. «Братья Карамжале» — моя первая за 25 лет постановка без клоунов.

Сцена из спектакля «Братья Карамжале». Фото из его личного архива.
–  Хотели бы Вы поставить пьесу или экранизировать роман индийского автора — например, Рабиндраната Тагора, Разипурама Нараяна или современного писателя — для международной аудитории? Какие препятствия или возможности видите в подобном культурном обмене?

–  Сейчас я очень хочу поставить спектакль по пьесе, посвящённой индийской мифологии. Мне кажется, именно там содержатся одни из величайших историй, когда-либо рассказанных человечеством. Возможно, именно этим я скоро и займусь. 

–  Планируете ли Вы и дальше исследовать русскую литературу в своих работах? Помимо Достоевского, какие авторы или произведения особенно Вас особенно привлекают?

–  Другим писателем, чьи произведения сильно повлияли на меня, является, конечно же, Лев Толстой. Конкретных планов пока нет, но кто знает, что ждёт нас в будущем? 



Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: www.spbcult.ru

Другие статьи раздела

Фестивали
Современное искусство
10.10

Александр Радвилович: «Я говорю на языке музыки»

Блокада Ленинграда
Зоопарк
Победа
09.10

О жизни животных во время Великой Отечественной войны можно узнать в музее «Блокадный зоосад»

Топонимика
11.02

Топонимический портал Санкт-Петербурга: что, зачем, почему

10 февраля 2022 года в Центре Петербурговедения ЦПБ им. В. В. Маяковского состоялась презентация Топонимического портала Санкт-Петербурга. Мы поговорили с авторами проекта, чтобы выяснить, это такое, зачем он нужен и как им пользоваться.

Фестиваль
09.10

Бахрейнский театр «Гильгамеш» покажет в Петербурге два спектакля

Интервью
Конкурс
19.09

Юта: «Современная эстрада многогранна – есть продукт на любой вкус, на любую аудиторию»

Смотреть все