Опубликовано: 04 сентября 2023 года
Мы подготовили подборку интересных фактов, которые связывают Расула Гамзатова с Ленинградом-Петербургом.
Расул Гамзатов и топонимика
В 1968 году Расул Гамзатов написал на аварском языке стихи «Журавли» о миллионах павших и не вернувшихся с полей сражений Отечественной войны. В 1969 году композитор Ян Френкель положил стихотворение Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева на русский язык «Журавли» на музыку.
В 1980 году построен мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге, где на барельефе также использован мотив летящих журавлей. Здесь в годы Блокады на кладбище было похоронено около 50 тысяч ленинградцев, погибших во время блокады, и защитников города, умерших от ран в расположенном неподалеку военном госпитале.
Памятник находится в Невском районе, на пересечении Дальневосточного проспекта и улицы Новесёлов. На основной стеле помещена композиция из бронзовых фигур летящих журавлей. Автор: архитекторы Д. Гольдгор, А. Аланнэ, А. Изотов, скульптор Л. Могилевский.
24 декабря 2013 года В СПбГУ открыли памятник почетному доктору Петербургского университета, поэту Расулу Гамзатову. Автором изваяния является народный художник Дагестана и России Гейбат Гейбатов. Материальную помощь в его создании оказал профессор СПбГУ Газимагомед Газимагомедов.
30 января 2023 года сквер на улице Руставели восточнее пересечения с проспектом Луначарского в Калининском районе Санкт-Петербурга назван в честь выдающегося аварского поэта. Наименование присвоено с учетом общей топонимической тематики северной части Калининского района, связанной с темой культуры: поблизости находятся улица Руставели и сквер Чингиза Айтматова.
Расул Гамзатов и литература
Расул Гамзатов, первый из дагестанских поэтов, обратился к сонету. Он написал цикл «Суди меня по кодексу любви», в том числе стихотворение «Шептал я белой ночью в Ленинграде».
Шептал я белой ночью в Ленинграде
В тот час, когда едины тьма и свет,
О, почему, скажите бога ради,
У нас в горах такого чуда нет?
Так я шептал, и вдруг передо мною
Восстало время давнее из мглы,
Когда мы молодые шли с тобою
И были ночи вешние белы.
И белый свет моих воспоминаний
Лёг на весенний Ботлих и Хунзах.
В снегах вершины, склоны гор в садах,
Кругом бело, и мы с тобой в тумане,
Есть ночи белые и в Дагестане, —
Не потому ль они в моих глазах?
По мнению исследовательницы Хадижат Алиевой переводчик не передал главной идеи, что ночи в Дагестане белы не от снежных вершин или тумана в горах, а от света любви: «В моем сердце есть в те ночи / Твое лицо, твои глаза, каждый знак / Если у нас не было белых ночей / Все это как я видел?»
В 2001 году Расул Гамзатовпо случаю «Дней Дагестана в Санкт-Петербурге» приехал в Северную столицу и встретился с читателями. Тогда же он решением Ученого совета от 24 апреля 2001 года получил звание Почетного доктора Санкт-Петербургского государственного университета по представлению Филологического факультета СПбГУ.
В Российской национальной библиотеке хранится литература на более чем 100 языках, в том числе и на дагестанских. А произведения Расула гамзатова переведены на более 100 национальные языки бывших республик Советского Союза, России и зарубежных стран. В фонде библиотеки хранится более 150 единиц хранения, касающихся народного поэта Дагестана. Среди них «Словарь устойчивых словосочетаний Расула Гамзатова» занимает значимое место. Автор книги — доктор филологических наук, профессор Махач Магомедханов — готовил сборник 10 лет.
В книгу «Словарь устойчивых словосочетаний языка Расула Гамзатова» вошли более двух тысяч наиболее употребительных и широко используемых устойчивых словосочетаний из поэтических и прозаических произведений аварского поэта: идиомы, фразеологические выражения, пословицы, поговорки, крылатые слова, модальные и междометные обороты, которые снабжены грамматическими и стилистическими пометами, буквальным и смысловым переводом и т. д. В языке Гамзатова отразился быт, культура, история, обычаи горцев. Также прилагается русский перевод.
Посмотреть книги Р. Гамзатова
Расул Гамзатов и Кировский (Мариинский) театр
В 1957 году Расул Гамзатов опубликовал поэму «Горянка» о судьбе дагестанской девушки, не пожелавшей выйти замуж за нелюбимого человека. На русский язык поэму перевёл один из постоянных переводчиков Гамзатова Яков Козловский. По ней был снят фильм и написан балет; авторское прозаическое переложение поэмы для сцены неоднократно ставилось в театрах.
В 1968 году композитор Мурад Кажлаев, возглавлял республиканский союз композиторов Дагестана, написал по мотивам поэмы музыку для балета «Горянка», который стал первым национальным дагестанским балетом.
Премьера состоялась в тот же год в Кировском театре в г. Ленинград (теперь Мариинский театр). Главную роль играла народная артистка СССР Габриэла Комлева, заслуженная артистка Дагестанской АССР.
Постановка стала грандиозным событием в культурной жизни Дагестана и Ленинграда. Из Махачкалы приехала большая делегация, в том числе и представители СМИ. Отзывы были самые великолепные. В спектакле было показано положение женщин в Дагестане и роль советской власти в их раскрепощении, получении возможности учиться и решать свою судьбу самостоятельно.
Спектакль получил большой успех, как в Ленинграде, так и на гастролях театра в Дагестане и в Москве. Создателям присудили Государственную премию имени М. И. Глинки. Дагестанцы приняли «Горянку», как свой первый национальный балет. Балет возобновлялся в Кировском театре дважды (1970, 1973).
В 1984 году там же Виноградов показал новый двухактный вариант балета под именем главной героини «Асият». Весь спектакль строился как воспоминания отца героини об уже произошедшей трагедии. На премьере блистали Алтынай Асылмуратова (Асият), Константин Заклинский (Осман) и Фарух Рузиматов (Юноша).
Расул Гамзатов. Фото: fondgamzatova.ru
Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru
Ваш комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться