Опубликовано: 29 сентября 2023 года
30 сентября в России отмечают Международный день переводчика — связующего звена между различными культурами. Петербург — поистине один из самых известных в мире городов с неповторимой архитектурой, памятниками и монументами, дворцовыми парками и ансамблями, музеями и, конечно, театрами. Ежегодно сюда приезжают не только насладиться нашей культурой, но и учиться, поэтому переводчик — профессия весьма востребованная. Что уж говорить о гиде-переводчике!
Редакция портала «Культура Петербурга» связалась с Дмитрием Трояном — гидом-переводчиком с французского языка, старшим преподавателем кафедры микробиологии Санкт-Петербургского государственного химико-фармацевтического университета. И узнала: как он стал экскурсоводом, возможно ли совместить любовь к родному городу и Франции, что больше всего удивляет иностранцев в Северной столице, а также об особенностях культур бывших колоний.
- Почему Вы решили стать переводчиком именно с французского языка?
- Переводчиком я стал благодаря лошадям: очень увлекался конным спортом. И впервые поехал во Францию, чтобы работать на конюшне. Жил в семье, где по началу мы говорили между собой на английском языке, но это было неудобно. Вот так за два месяца в Нормандии я выучил французский, чтобы была возможность свободно общаться. А грамматику подтянул уже по возвращении в Петербург.
- А какие качества присущи именно переводчику по сравнению с человеком, который просто хорошо знает иностранный язык?
- Когда спрашивают, в чем разница между переводчиком по сравнению с человеком, который просто хорошо знает иностранный язык, то хочется ответить: первый должен эмоционально участвовать в разговоре, чтобы стать связующим мостом между двумя людьми, говорящими на разных языках. В этом и отличие также живого человека от, допустим, Google переводчика.
- Мы знаем, что Вы также преподаете франко-говорящим студентам из Африки. Как повлияла на них культура Франции? Ведь восточные культуры, на сколько мне известно, очень чтут свои традиции.
- Я преподаю и общаюсь на французском языке со студентами из стран Магриба: Тунис, Марокко, Алжир. Они хорошо говорят на этом языке, но он для них не родной. Многие из ребят бывали во Франции. Но между собой, конечно, они общаются на родном, арабском. И очень чтут свои традиции и религию — ислам.
- Что Вам нравится в работе?
- Что мне, действительно, нравится в профессии переводчика, так это возможность встречаться с разными людьми и непрерывно узнавать новое. Если ты хорошо знаешь иностранный язык, то тогда перед тобой открывается поистине новый мир: в нем отражается судьба и история каждого народа. Так как у Франции в свое время было много колоний, то язык очень распространен. Благодаря ему, ты можешь узнать культуру многих народов, для которых он и не родной.
- Есть ли некие особенности в совмещении работы гида и переводчика одновременно?
- Гид, в первую очередь, должен хорошо знать историю своей страны, чтобы иметь возможность рассказать о ней иностранцам. А переводчик должен отлично знать именно язык, чтобы была возможность донести информацию, да так, чтобы было ее приятно слушать. Конечно, если не владеешь языком хорошо, то делаешь много ошибок, которые, конечно, очень раздражают носителей и искажают восприятие. То есть это синтез.
- Как получилось соединить любовь у Петербургу и французской культуре воедино?
- В Петербурге ряд достопримечательностей, которые связаны с французскими архитекторами. Например, Исаакиевский собор и Александрийский столп спроектировал и построил Огюст Монферран. Он же работал над многими другими памятниками в Северной столице. Если взглянуть на другие монументы, то автором одного из самых знаменитых, Медного всадника, был Этьен Морис Фальконе. Здание Академии художеств было построено благодаря проекту Жан-Батист-Мишель Валлен-Деламота. Можно назвать и много других французских имен, оставивших след в истории Петербурга.
Так как еще я занимаюсь преподаванием микробиологии, то у нас есть институт Пастера (Санкт-Петербургский НИИ эпидемиологии и микробиологии имени Пастера, прим. ред.), а многие наши ученые, такие, как Мечников, учились в этой лаборатории. Вообще между Петербургом и Францией очень много связующих нитей.
- А что больше всего удивляет французов в нашей культуре?
- По моему опыту - поход на экскурсию в Российский этнографический музей. Они с изумлением узнавали, что в нашей стране живут не только русские, но и калмыки, чуваши, татары, эскимосы и многие другие народности. А когда узнавали, что в России существует порядка 130 языков и народов, то это всегда производило на них неизгладимое впечатление. Поражала, в первую очередь, то, что россияне смогли сохранить свои языки и культуру.
- Могли бы рассказать занимательную историю из Вашей практики?
- Если спросить любого француза: что Вы знаете о семье Строгановых? То все знают блюдо бефстроганов (с французского Bœuf Stroganoff — говядина по-строгановски, прим. ред.). Но больше, к сожалению, ничего. Когда приводишь гостей в Эрмитаж, они с удивлением узнают об истории этого рода. В том числе, о том, что его представители занимались разработкой месторождений полудрагоценных камней на Урале. А многие вазы в Эрмитаже сделаны именно из тех материалов, которые были добыты на рудниках и приисках, принадлежавших Строгановым.
Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru
Ваш комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться