Книги, которые заставят Вас улыбнуться
Репортажи и рецензии

06 октября 2023 года

Книги, которые заставят Вас улыбнуться

Фото: pixabay.tumblr.com.


6 октября отмечается Всемирный день улыбки. К этому событию «Культура Петербурга» подготовила книжный обзор, каждое из произведений которого вызывает желание улыбнуться.

Фото: Кирилл Казачинский.


Алекси Люйюнен. «Кратко о «Kalevala» для тех, кому лень читать; Сказки про карельского лося Тойво: книжка - раскраска» – СПб: Издательство «Реноме», 2020. – 128 с. с.: ил (Суровые северные сказки).

В командировке в Карелии была куплена эта замечательная книга-перевертыш, вышедшая в серии «Суровые северные сказки». «Калевала» прочитанная мной в детстве в сокращенном переводе и изученная позже в полном виде, заиграла при прочтении этой версии новыми красками!
Кто скрылся под псевдонимом Алекси Люйюнен – интернету не ведомо. Но с чувством юмора у автора все в порядке. Ведь «Калевала» в его юмористическом пересказе напоминает «Всеобщую историю, обработанную Сатириконом». И хотя большая часть текста адресована взрослому читателю, о детях писатель тоже не забыл. Подрастающему поколению стоит ознакомиться со второй частью «Сказки про карельского лося Тойво», в которой изящно используется смешной финский акцент. Приноровиться к этой особенности данного типа эпоса трудновато, но когда удастся, отложить книгу будет практически невозможно. Причем вне зависимости от того, знает человек классический вариант эпоса или нет.
Приведу пример описания главного героя во взрослой части, написанной без акцента: ««Вяйнемянен». Он же «Вяйно», он же «Старый», он же «Мудрый», он же «Верный», в каких-то интерпретациях, даже «Добрый»». А затем приведены статьи из уголовного кодекса РФ, которые были бы применены к персонажу, живи он сейчас. До 15 лет лишения свободы на секундочку.
Улучшают книгу и гармонично сочетающиеся с текстом шутливые иллюстрации.

Фото: bookvoed.ru.

Германский эпос Северной и Южной Европы. К 130-летию Б.И. Ярхо; – М: «Вече», 2019. – 448 с. с.: ил – (Нордический мир).

В серии «Нордический мир» вышло великолепное переиздание, иллюстрированное воспроизведенными гравюрами к средневековым книгам и заставками из изданий «Академии» 1934 года. Книга получилась УНИКАЛЬНОЙ! Я не умоляю достижений Бориса Исааковича как основоположника методологии точного литературоведения, но, если читать этот труд с литературной точки зрения, то становится смешно.
Я знаком с переводом Ярхо давно - у меня есть оригинал «Песни о Роланде», выпущенной в 1934 году. В тяжелые дни она дарит мне и близким улыбки и радость. Чтобы не быть голословным приведу примеры:

«…Французы бьют и с мощью и с отвагой,
Нехристи мрут толпою и ватагой…»;

Или:

 «… Чует Роланд, что смерть ему грозит,
Уж из ушей текут его мозги…»

Едва ли не подстрочный перевод средневековых виршей был в этом издании подкреплен прозаическими опусами на тему «Сага о вольсунгах», написанными в том же стиле. Словосочетания, использованные во вступительном слове, тоже не оставят читателей равнодушными. Уже в этой части произведения сталкиваешься с такими фразами, как «… стал кристаллизоваться быт…», и сразу понимаешь книга шедевральна!
В процессе чтения перевода в голове начинает роиться целый ряд вопросов. Например, таких: может ли писатель быть хорошим учёным? Да. Может ли ученый быть хорошим писателем, поэтом? Ответ тоже утвердительный. Может ли хороший ученый быть плохим писателем и поэтом? Я думаю, ответ следует искать именно в этой книге!
Издание было собранно большим специалистом в этой области, переводчиком и историком Владимиром Евгеньевичем Сеничёвым. В авторском предисловии сказано о «огромной художественной и исторической ценности двух этих произведений», и с этим трудно не согласится. Книга достойна того, чтобы занимать лучшую полку в библиотеке.

Поющие лазаря.jpeg

Майлз на Галапинь (Брайн О’Нуаллан). «Поющие Лазаря или На редкость бедные люди: Скверный рассказ о дурных временах» – СПб: Издательство «Симпозиум», 2019. – 176 с.

Лучшее из произведений, созданных великим ирландским писателем на своем родном языке, переиздается уже в третий раз.
Ирландский прозаик Бриан О’Нуаллан стал классиком английской литературы под псевдонимом Флэнн О’Брайен. Его романы «Третий полицейский», «О водоплавающих» переведены на многие языки, в том числе, и на русский. В свое время не многие читатели ознакомились с его произведением, написанным на ирландском гэльском языке и адресованным в первую очередь своим соотечественникам. Знаток ирландского языка и культуры, патриот и один из образованнейших людей Ирландии, О’Нуаллан создал блистательный псевдо-автобиографический фарс, в котором использовал все выдумки, лежащие в основе официальной сувенирной истории Зеленого острова и его народа.
В русской литературе есть приблизительный аналог этого произведения — «История одного города» Михаила Салтыкова-Щедрина. Жаль, что эти авторы не были знакомы: совместными усилиями они могли бы существенно повлиять на количество глупости не только в родных странах, но и в мировом масштабе.

rybub3.jpg


Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru

Другие статьи раздела

07.06

Пушкин побеждает время и пространство в Строгановском дворце

Пушкин225лет
Книги
05.06

Факты биографии Пушкина, о которых не рассказывали в школе

Книги
27.05

С 321-летием, Петербург!

Ко Дню рождения города Кирилл Казачинский подготовил книжную подборку, связанную с Петербургом. 

22.05

В Петербурге проходит XXV Международный театральный фестиваль «МОЛОДЕЖЬ. ТЕАТР. ФЕСТ»

16.05

Михаил Зощенко: «Вообще писателем быть очень трудновато»

Смотреть все