Ирина Точилкина: «От интереса к культуре рождается интерес к языку»
Ирина Точилкина: «От интереса к культуре рождается интерес к языку»
Интервью

Ирина Точилкина: «От интереса к культуре рождается интерес к языку»

Ирина Сергеевна Точилкина. Из ее личного архива.

Опубликовано: 15 апреля 2026 года

В преддверии «Библионочи» в Год единства народов России корреспондент портала «Культура Санкт-Петербурга» побеседовал с Ириной Сергеевной Точилкиной — заведующей Отделом литературы на иностранных языках и руководителем языковых клубов Библиотеки имени Маяковского. В разговоре речь шла о том, как просветительские инициативы библиотеки способствуют диалогу культур, поддерживают интерес к изучению языков и создают пространство для встреч читателей разных поколений и национальностей.

Ирина Сергеевна Точилкина. Из ее личного архива.


Пространство на Фонтанке, 44 — место, где говорят на разных языках


— Ирина Сергеевна, давайте начнем с простого. Как для человека, который впервые слышит о Вашем отделе на Фонтанке, 44, Вы бы описали суть пространства? Что это за место и для кого оно предназначено?

— Это место, где собраны издания и проводятся мероприятия для тех, кто интересуется культурой разных народов, изучает иностранные языки (или только хочет начать этим заниматься), преподает или работает с ними. Дело в том, что основной отдел находится на Фонтанке, 46. Но здание сейчас закрыто на реставрацию, а на Фонтанке, 44 представлена лишь малая часть наших книжных фондов.

— В чём заключаются Ваши задачи как заведующей отделом? И что Вы считаете особенно важным в работе?

— Я определяю направления деятельности отдела в зависимости от потребностей наших читателей и государственного задания.

У нас очень богатый отдел, содержащий около 200 тысяч изданий на 193 языках и диалектах. При этом самая древняя книга 1565 года, а самая новая – 2026 года. У нас есть издания, рассчитанные на все уровни знания иностранного языка (от начинающего до продвинутого), есть учебные пособия с дисками, есть адаптированные издания, есть монографии по различным отраслям знания. И моя задача – сделать так, чтобы эти издания нашли своих читателей. С этой целью мы проводим культурно-образовательные мероприятия для интересующихся иностранными языками и культурами, включая языки и культуры народов РФ.
День Калевалы. YПравообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— 2026 год в России объявлен Годом единства народов. Согласно данным переписи населения, народы России в данный момент говорят на 277 языках и диалектах. То есть существуют различия между понятиями государственного языка, родного языка и иностранного языка. Как отдел иностранной литературы способствует развитию национальных культур?

— Русский язык – государственный язык, единый для всех народов России, язык общения. Однако каждый язык, язык каждого малочисленного народа – это способ видеть и описывать мир. Это наше богатство, наши культурные коды. На своих мероприятиях мы знакомим читателей с многообразием языков и культур народов нашей страны. Я уверена, что (например) интересное, качественно подготовленное мероприятие, посвящённое богатейшей культуре Калмыкии, вызовет интерес у многих жителей Петербурга, вне зависимости от их национальностей. А от интереса к культуре рождается интерес к языку, к фольклору, затем – к литературе на этом языке.

Многие могут вспомнить о своих корнях и начать изучать язык предков, или восстановиться в памяти диалектные слова, услышанные в детстве от бабушки в деревне, и заняться проведением аналогий. У нас уже было такое на мероприятиях, посвящённых культуре карелов, вепсов, ижоры, вожан (водь) – можно сказать, первое знакомство со сравнительным языкознанием. Языкознание – очень интересная наука. Монографии и учебные пособия по ней тоже есть в фонде нашего отдела.

Да, ещё один важный момент: на наших мероприятиях, посвящённых культуре народов России, мы знакомим иностранцев, которые учатся или работают в Северной столице, с многообразием культур народов нашей страны.
Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.


Как работает отдел?

— Представим, что к Вам заходит студент, который хочет подтянуть английский, испанский, арабский или любой другой язык. Что он может получить бесплатно, кроме книг? Что представляют собой ваши разговорные клубы?

— Во-первых, книги, которые можно получить, бывают разные. Есть, например, учебные пособия с аудиоприложениями и видеоприложениями, рассчитанными на разный уровень знания языка. Когда иностранную фразу или диалог можно услышать и видеофрагмент увидеть, допустим, если издание снабжено ссылками на сайт в интернете; есть рассчитанные на разные уровни знания иностранного языка адаптированные (упрощённые) издания художественной литературы, снабжённые дисками, при помощи них текст книги можно услышать в исполнении актёров-носителей языка. Есть издания по фонетике (науке, делающей акцент на произношение звуков), есть специализированные издания по деловому английскому и многое другое. Также можем предложить фильмы и мультфильмы на иностранных языках.

Во-вторых, мы нашим отделом проводим мастер-классы из серии «Как начать изучать язык с нуля». Чаще всего это мастер-классы по китайскому с использованием коммуникативной методики. Кроме того, у нас бывают мастер-классы с использованием методики чтения с опорой на литературный перевод. Преподаватели, авторы различных методик также проводят у нас мастер-классы.

Иногда бывает, что человек хорошо читает и понимает иностранную речь, но не может преодолеть психологический барьер и начать говорить. Для тех, кто уже владеет основами языка и может выразить свою мысль, проводим разговорные клубы, клубы чтения, литературные клубы «Читаем и обсуждаем» на иностранных языках и киноклуб на английском «Смотрим и обсуждаем». На наших занятиях выступают носители языка и опытные преподаватели. На клубах чтения под руководством преподавателя люди по очереди читают вслух небольшие отрывки и тут же переводят прочитанное на русский. На литературных клубах, также под руководством ведущего, на иностранных языках обсуждаются прочитанные книги. На разговорных клубах темой обсуждения может быть не только литература, а культура, быт, обычаи и привычки разных народов.

В рамках проекта «Читающий Петербург: культурные коды» состоялось мероприятие «Маршрут колибри» — инициативы, направленной на популяризацию культуры Эквадора и Латинской Америки. Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— А если человек интересуется восточными языками: китайским, японским, корейским, турецким — но никогда их не учил. Есть ли у Вас ресурсы для старта «с нуля» или это пространство для тех, кто уже обладает определёнными знаниями?

— Да, у нас есть издания с аудиоприложениями, самоучители, с помощью которых можно начать изучения с нуля. Их меньше, чем, допустим, на английском или на европейских языках, но они существуют. И разговорный клуб на китайском языке рассчитан на уровень более низкий, по сравнению с разговорным клубом на английском языке. На арабском языке ведущий (носитель языка из Сирии) ведёт даже два клуба: для начинающих и для продолжающих.

— Если не секрет, расскажите, пожалуйста, какие языки вообще представлены в активностях отдела? И как вообще появились разговорные клубы: была ли это инициатива читателей, сотрудников или время подсказало?

— Ну, подсказал и собственный опыт изучающих иностранные языки: когда всё понимаешь, а говорить побаиваешься, опасаешься сделать ошибку… И время тоже сделало своё дело. Я помню случай, когда где-то в начале двухтысячных годов в отдел пришли две молодые американки. Они хотели бы встретиться и пообщаться по-английски с русскими людьми. Мы, библиотекари, договорились с иностранками о дате, написали объявление и пригласили наших читателей принять участие во встрече. Читателей пришёл полный зал, а американки так и не явились. Мы поняли тогда, насколько интересно нашим соотечественникам живое общение с носителями данного языка, данной культуры. И, когда на горизонте появлялся иностранный волонтёр, мы договаривались с ним о серии встреч разговорного клуба для наших читателей. Как говорят преподаватели СПбГИК, именно в Маяковке, в нашем отделе, появились первые в городе разговорные клубы на иностранных языках.

Сначала клубы были на европейских языках, потом добавились восточные. Сейчас на наших встречах можно пообщаться на восьми европейских языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, венгерском, сербском, и еще есть клуб для иностранцев – русский как иностранный. А восточные языки представлены шестью клубами: арабским, азербайджанским, ивритом, фарси, китайским и турецким.

Лекция преподавателя Восточного факультета СПбГУ Шахназ Камаль о древних традициях Азербайджана. Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— Петербург исторически был «окном в Европу», а сегодня становится ещё и мостом на Восток. Отражает ли Ваш отдел эту особенность города? У вас же вдобавок есть Центр восточных культур. Чем он живет сегодня?

— Да, по инициативе заместителя директора по развитию Елены Геннадьевны Ахти в 2017 году на базе нашего отдела был создан Центр восточных культур. В то время, судя по востребованности наших изданий, у читателей уже был сформирован стойкий интерес к японскому языку, а к китайскому только намечался. Сейчас количество выданных книг на китайском выходит на первое место среди восточных языков. Интерес к культурам Востока растёт, и мы стараемся удовлетворять этот интерес.

Центр организует и проводит мероприятия, посвящённые зарубежной культуре и языкам. Мы уверены, что из интереса к культуре страны рождается интерес к языку, а впоследствии и к литературе на этом языке. Мероприятия объединены восточной тематикой, но по форме самые разные: лекции, встречи с путешественниками, презентации переводов книг восточных авторов, мастер-классы, разговорные клубы на восточных языках, различные фестивали (например, фестиваль, посвящённый Китайскому новому году).

Фестиваль «Китайский Новый год». Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— У вас есть клуб «Белые перчатки», в рамках которого отдел знакомит читателей с редким фондом библиотеки. А какие у вас есть редкие иностранные книги?

— Гордость нашего отдела – книжная коллекция графов Йорк фон Вартенбург, основатель которой, прусский фельдмаршал, принимал участие в войне 1812 года. Этот человек вошёл в историю подписанием Таурогентской конвенции (документа о нейтралитете) с русским генералом Дибичем.

В коллекции, наряду с прочими, собраны редкие прижизненные издания писателей эпохи Просвещения: Руссо, Дидро, Вольтера. Есть в ней и прижизненные издания «Севильского цирюльника» и «Женитьбы Фигаро» Бомарше. Самая древняя книга коллекции — «Противоядие от ревности» — сборник цитат на итальянском языке из «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, итальянского поэта и драматурга эпохи Возрождения. Сборник составил Леонцио да Гвидичиоло. Книга вышла в свет в 1565 г. — через год после рождения Шекспира, а если проводить аналогии с русской историей, то это произведение вполне мог бы держать в руках царь Иван Грозный…

А сейчас мы изучаем менее древние издания, находящиеся в нашем архиве, и, привлекая специалистов, знакомим посетителей клуба «Белые перчатки» с тем, что читали на иностранных языках образованные петербуржцы на рубеже XIX и XX веков.

Собрание книг графов Йорк фон Вартенбург, уцелевшая часть которого хранится в библиотеке имени В. В. Маяковского. Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.


Зачем читать на чужом языке?

— Проект «Читающий Петербург. Культурные коды» реализуется при поддержке консульств и культурных институтов. Расскажите, пожалуйста, что это за проект, как строится это взаимодействие: кто выходит с инициативой, как согласуются темы, есть ли страны или представители, с которыми диалог складывается особенно интересно?

— Скорее, проект реализуется, в том числе, и при информационной поддержке консульств и культурных институтов. А движущая сила проекта – преподаватели наших университетов, которые в то же время являются и профессиональными, известными во всем мире переводчиками художественной литературы и экспертами в области культуры стран преподаваемого ими языка. Я этими людьми восхищаюсь – они щедро делятся своими знаниями на мероприятиях, проходящих в рамках проекта, и с энтузиазмом подхватывают наши идеи и инициативу.

Именно педагоги знакомят на наших мероприятиях читателей с историей, фольклором, бытом разных народов, приглашая совершать мысленные путешествия в разные временные эпохи, и делают это через книги и свои переводы книг на русский язык в том числе.

Что касается дипломатических представительств, в этом году наш проект поддержали Консульства Киргизии и Израиля в СПб, Посольства Аргентины и Колумбии, предоставив информацию об авторах их стран.

— Конкурс поэтических переводов — одна из самых известных Ваших историй в рамках этого проекта. Расскажите, пожалуйста, как устроено мероприятие? Кто читает работы, по каким критериям выбирают победителей?

— Эксперты в области языка и литературы разных стран предлагают на конкурс перевода стихотворение на языке этой страны, ещё не изданное в переводе на русский язык, и краткую информацию об авторе. Библиотека публикует стихотворения на нашем сайте, и в течение примерно полугода мы собираем присланные переводы. В 2025 году на перевод было представлено 23 стихотворения. Затем эксперты (приславшие нам стихи на языках оригиналов) проверяют присланные работы и определяют победителя. А библиотека издает «Сборник поэтических переводов» с переводами победителей конкурса, стихов на языке оригинала, с фотографиями мероприятий и иллюстрациями к стихам. В этом году 21 марта, в Международный День поэзии, на праздничном мероприятии с концертной программой мы торжественно поздравили победителей конкурса и представили публике вышедший сборник поэтических переводов.

Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— Что происходит с работами после конкурса? Были ли истории, которые Вам особенно запомнились?

— Работы победителей публикуются в сборнике – мне кажется, это и есть главная награда, так как наш конкурс предназначен не профессиональным переводчикам, а, в первую очередь, тем, кто любит литературу и только ещё хотел бы попробовать свои силы в области поэтического перевода. Ну, конечно, и диплом победителя от библиотеки, и сувенир, и иногда диплом от консульства или посольства. Или сувенир от эксперта – преподавателя вуза, профессионального переводчика.

История, которая сейчас вспомнилась: в прошлом году к нам обратилась переводчица с португальского с предложением провести мероприятие. В процессе подготовки выяснилось, что она была победительницей нашего конкурса переводов в 2018 году. Победа так её вдохновила, она так поверила в себя после нашего конкурса, что стала профессиональным переводчиком.

— А если человек не победил, но хочет расти как переводчик? Что, на Ваш взгляд, может помочь такому участнику. Есть ли в отделе ресурсы, книги, советы для тех, кто только начинает этот путь?

— Что касается теории, у нас есть целая коллекция пособий по переводоведению в помощь переводчикам. В течение года у нас проходят встречи с экспертами в области перевода в рамках проекта «Читающий Петербург: культурные коды». Профессиональные переводчики представляют авторов стихотворений из конкурса и их творчество. Рассказывают о системе образов, на что обратить внимание при переводе стихов. После того, как все работы проверены, эксперты проводят встречи, посвящённые «разбору полётов» — анализируют удачные моменты и ошибки в присланных работах, не называя фамилий. Запись этих встреч мы выкладываем на нашу страничку ВКонтакте, и они пользуются большой популярностью, т. к. переводы мы получаем со всей России.

Встречи с экспертами в области перевода в рамках проекта «Читающий Петербург: культурные коды». Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.


Книги, наследие, открытия

— Ирина Сергеевна, а что лично вам даёт работа в этом отделе? Есть ли книга, проект или встреча, которые изменили ваше собственное отношение к языкам или культурам?

— Работа даёт мне ежедневные встречи с интересными книгами и интересными людьми: нашими лекторами-ведущими наших мероприятий (преподавателями, писателями, переводчиками, авторами учебных пособий, иностранцами-носителями языков) и с моими единомышленниками, увлечёнными энтузиастами своего дела – моими коллегами.

В последнее время в рамках проекта «Читающий Петербург» мы уделяем большое внимание культуре стран Азии и Африки. Литература Африки как раз и стала для меня открытием, как и для многих наших читателей.

YПравообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/pl_ino.

— Мемориальная библиотека Голицына — часть вашего фонда. Какова её роль — это исторический артефакт или рабочий инструмент? И есть ли книги из этого собрания, которые удивляют даже Вас?

— Мемориальная библиотека Голицына, конечно, часть нашего фонда. Там собрана коллекция «Россика» – литература о России (на английском языке), и, в частности, издания о русских эмигрантах «первой волны». Коллеги из этого сектора являются также инициаторами и вдохновителями общегородского мероприятия «День Дома».

Недавно в фондах отдела литературы на иностранных языках была обнаружена книга с суперэкслибрисом на обложке: «P.B. Galitzine». До этого мы были уверены, что в нашей библиотеке нет книг, принадлежавших представителям этой семьи. Для нас это важное открытие, так как история нашего здания на Фонтанке, 46 тесно связана с историей этой фамилии. Князь Борис Владимирович Голицын, владелец этой книги (чьё имя и написано на обложке по-французски), – интересная историческая личность, о которой мы расскажем на мероприятии 20 апреля.

О мероприятии
Анонс мероприятия: Адрес: наб. р. Фонтанки, 46, 2-й этаж, Дубовая библиотека Дата: 20 апреля (пн) (18:00 - 19:30) Что может рассказать о книге XVIII века её переплёт? Летом 2025 года внимание сотрудников отдела иностранной литературы привлёк суперэкслибрис одной из книг XVIII века на французском языке. Золотом на кожаном переплёте было вытеснено имя владельца издания — «князь Борис Голицын». Такой суперэкслибрис был неизвестен историкам книги, отсутствовал в специальных справочниках. Мы предположили, что это том из библиотеки Бориса Владимировича Голицына (1769–1813) — старшего сына «Пиковой дамы», героя Войны 1812 года, одного из образованнейших людей своего времени, владельца подмосковной усадьбы «Вязёмы». Как дальше развивались события, какими путями шёл исследователь истории книги, будет рассказано на очередном заседании Клуба «Белые перчатки».


— Если бы можно было пригласить в отдел любого человека — автора, переводчика, культурного деятеля, кто бы это был и о чем бы Вы с ним поговорили?

— Если можно было бы пригласить не из ныне живущих, то первое имя, пришедшее в голову, — Умберто Эко. Об очень многом хотелось бы поговорить… О книгах в средние века и их читателях, и о делении литературы на «высокую» и «низкую»… И о его художественных произведениях, конечно же.

Да, и о массовой литературе XIX и начала XX (а он занимался этой темой), конечно, мы спросили бы обязательно: о романе-фельетоне и приключенческих романах, о «Графе Монте-Кристо» Александра Дюма, «Парижских тайнах» Эжена Сю, о сочинениях Понсон дю Террайля, о романах о «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене Мориса Леблана*. Все эти книги на французском языке (а иногда и прижизненные издания их авторов) находятся в фонде нашей редкой книги, и о них нам очень хотелось бы рассказать нашим читателям на встречах клуба старинной книги «Белые перчатки».

— Что бы Вы посоветовали петербуржцу, который хочет начать «путешествие в литературу», но не знает, что предпринять?

— Прийти с паспортом и записаться в Маяковку.

Правообладатель: ЦГПБ имени В.В. Маяковского, vk.com/galitzinelibrary.



Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru

Другие статьи раздела

Валерий Кухарешин

Валерий Кухарешин: «В жизни я человек консервативный, а в искусстве люблю эксперименты и риск!»

Инклюзия

Елена Наймарк: «Доброта и красота — основа доступной культуры»

В чемпионате «Абилимпикс» в Петербурге соревнуются гиды с инвалидностью

Интервью

Дмитрий Калинин: «Позвольте музыке коснуться вашей души»

Интервью

Юта: «Даже Глинка опирался в своём творчестве на великие русские народные песни»

Смотреть все