Опубликовано: 15 апреля 2026 года
Пространство на Фонтанке, 44 — место, где говорят на разных языках
— Ирина Сергеевна, давайте начнем с простого. Как для человека, который впервые слышит о Вашем отделе на Фонтанке, 44, Вы бы описали суть пространства? Что это за место и для кого оно предназначено?
— Это место, где собраны издания и проводятся мероприятия для тех, кто интересуется культурой разных народов, изучает иностранные языки (или только хочет начать этим заниматься), преподает или работает с ними. Дело в том, что основной отдел находится на Фонтанке, 46. Но здание сейчас закрыто на реставрацию, а на Фонтанке, 44 представлена лишь малая часть наших книжных фондов.
— В чём заключаются Ваши задачи как заведующей отделом? И что Вы считаете особенно важным в работе?
— Я определяю направления деятельности отдела в зависимости от потребностей наших читателей и государственного задания.
У нас очень богатый отдел, содержащий около 200 тысяч изданий на 193 языках и диалектах. При этом самая древняя книга 1565 года, а самая новая – 2026 года. У нас есть издания, рассчитанные на все уровни знания иностранного языка (от начинающего до продвинутого), есть учебные пособия с дисками, есть адаптированные издания, есть монографии по различным отраслям знания. И моя задача – сделать так, чтобы эти издания нашли своих читателей. С этой целью мы проводим культурно-образовательные мероприятия для интересующихся иностранными языками и культурами, включая языки и культуры народов РФ.

— 2026 год в России объявлен Годом единства народов. Согласно данным переписи населения, народы России в данный момент говорят на 277 языках и диалектах. То есть существуют различия между понятиями государственного языка, родного языка и иностранного языка. Как отдел иностранной литературы способствует развитию национальных культур?
— Русский язык – государственный язык, единый для всех народов России, язык общения. Однако каждый язык, язык каждого малочисленного народа – это способ видеть и описывать мир. Это наше богатство, наши культурные коды. На своих мероприятиях мы знакомим читателей с многообразием языков и культур народов нашей страны. Я уверена, что (например) интересное, качественно подготовленное мероприятие, посвящённое богатейшей культуре Калмыкии, вызовет интерес у многих жителей Петербурга, вне зависимости от их национальностей. А от интереса к культуре рождается интерес к языку, к фольклору, затем – к литературе на этом языке.
Многие могут вспомнить о своих корнях и начать изучать язык предков, или восстановиться в памяти диалектные слова, услышанные в детстве от бабушки в деревне, и заняться проведением аналогий. У нас уже было такое на мероприятиях, посвящённых культуре карелов, вепсов, ижоры, вожан (водь) – можно сказать, первое знакомство со сравнительным языкознанием. Языкознание – очень интересная наука. Монографии и учебные пособия по ней тоже есть в фонде нашего отдела.
Да, ещё один важный момент: на наших мероприятиях, посвящённых культуре народов России, мы знакомим иностранцев, которые учатся или работают в Северной столице, с многообразием культур народов нашей страны.

Как работает отдел?
— Представим, что к Вам заходит студент, который хочет подтянуть английский, испанский, арабский или любой другой язык. Что он может получить бесплатно, кроме книг? Что представляют собой ваши разговорные клубы?
— Во-первых, книги, которые можно получить, бывают разные. Есть, например, учебные пособия с аудиоприложениями и видеоприложениями, рассчитанными на разный уровень знания языка. Когда иностранную фразу или диалог можно услышать и видеофрагмент увидеть, допустим, если издание снабжено ссылками на сайт в интернете; есть рассчитанные на разные уровни знания иностранного языка адаптированные (упрощённые) издания художественной литературы, снабжённые дисками, при помощи них текст книги можно услышать в исполнении актёров-носителей языка. Есть издания по фонетике (науке, делающей акцент на произношение звуков), есть специализированные издания по деловому английскому и многое другое. Также можем предложить фильмы и мультфильмы на иностранных языках.
Во-вторых, мы нашим отделом проводим мастер-классы из серии «Как начать изучать язык с нуля». Чаще всего это мастер-классы по китайскому с использованием коммуникативной методики. Кроме того, у нас бывают мастер-классы с использованием методики чтения с опорой на литературный перевод. Преподаватели, авторы различных методик также проводят у нас мастер-классы.
Иногда бывает, что человек хорошо читает и понимает иностранную речь, но не может преодолеть психологический барьер и начать говорить. Для тех, кто уже владеет основами языка и может выразить свою мысль, проводим разговорные клубы, клубы чтения, литературные клубы «Читаем и обсуждаем» на иностранных языках и киноклуб на английском «Смотрим и обсуждаем». На наших занятиях выступают носители языка и опытные преподаватели. На клубах чтения под руководством преподавателя люди по очереди читают вслух небольшие отрывки и тут же переводят прочитанное на русский. На литературных клубах, также под руководством ведущего, на иностранных языках обсуждаются прочитанные книги. На разговорных клубах темой обсуждения может быть не только литература, а культура, быт, обычаи и привычки разных народов.

— А если человек интересуется восточными языками: китайским, японским, корейским, турецким — но никогда их не учил. Есть ли у Вас ресурсы для старта «с нуля» или это пространство для тех, кто уже обладает определёнными знаниями?
— Да, у нас есть издания с аудиоприложениями, самоучители, с помощью которых можно начать изучения с нуля. Их меньше, чем, допустим, на английском или на европейских языках, но они существуют. И разговорный клуб на китайском языке рассчитан на уровень более низкий, по сравнению с разговорным клубом на английском языке. На арабском языке ведущий (носитель языка из Сирии) ведёт даже два клуба: для начинающих и для продолжающих.
— Если не секрет, расскажите, пожалуйста, какие языки вообще представлены в активностях отдела? И как вообще появились разговорные клубы: была ли это инициатива читателей, сотрудников или время подсказало?
— Ну, подсказал и собственный опыт изучающих иностранные языки: когда всё понимаешь, а говорить побаиваешься, опасаешься сделать ошибку… И время тоже сделало своё дело. Я помню случай, когда где-то в начале двухтысячных годов в отдел пришли две молодые американки. Они хотели бы встретиться и пообщаться по-английски с русскими людьми. Мы, библиотекари, договорились с иностранками о дате, написали объявление и пригласили наших читателей принять участие во встрече. Читателей пришёл полный зал, а американки так и не явились. Мы поняли тогда, насколько интересно нашим соотечественникам живое общение с носителями данного языка, данной культуры. И, когда на горизонте появлялся иностранный волонтёр, мы договаривались с ним о серии встреч разговорного клуба для наших читателей. Как говорят преподаватели СПбГИК, именно в Маяковке, в нашем отделе, появились первые в городе разговорные клубы на иностранных языках.
Сначала клубы были на европейских языках, потом добавились восточные. Сейчас на наших встречах можно пообщаться на восьми европейских языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, венгерском, сербском, и еще есть клуб для иностранцев – русский как иностранный. А восточные языки представлены шестью клубами: арабским, азербайджанским, ивритом, фарси, китайским и турецким.

— Петербург исторически был «окном в Европу», а сегодня становится ещё и мостом на Восток. Отражает ли Ваш отдел эту особенность города? У вас же вдобавок есть Центр восточных культур. Чем он живет сегодня?
— Да, по инициативе заместителя директора по развитию Елены Геннадьевны Ахти в 2017 году на базе нашего отдела был создан Центр восточных культур. В то время, судя по востребованности наших изданий, у читателей уже был сформирован стойкий интерес к японскому языку, а к китайскому только намечался. Сейчас количество выданных книг на китайском выходит на первое место среди восточных языков. Интерес к культурам Востока растёт, и мы стараемся удовлетворять этот интерес.
Центр организует и проводит мероприятия, посвящённые зарубежной культуре и языкам. Мы уверены, что из интереса к культуре страны рождается интерес к языку, а впоследствии и к литературе на этом языке. Мероприятия объединены восточной тематикой, но по форме самые разные: лекции, встречи с путешественниками, презентации переводов книг восточных авторов, мастер-классы, разговорные клубы на восточных языках, различные фестивали (например, фестиваль, посвящённый Китайскому новому году).

— У вас есть клуб «Белые перчатки», в рамках которого отдел знакомит читателей с редким фондом библиотеки. А какие у вас есть редкие иностранные книги?
— Гордость нашего отдела – книжная коллекция графов Йорк фон Вартенбург, основатель которой, прусский фельдмаршал, принимал участие в войне 1812 года. Этот человек вошёл в историю подписанием Таурогентской конвенции (документа о нейтралитете) с русским генералом Дибичем.
В коллекции, наряду с прочими, собраны редкие прижизненные издания писателей эпохи Просвещения: Руссо, Дидро, Вольтера. Есть в ней и прижизненные издания «Севильского цирюльника» и «Женитьбы Фигаро» Бомарше. Самая древняя книга коллекции — «Противоядие от ревности» — сборник цитат на итальянском языке из «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, итальянского поэта и драматурга эпохи Возрождения. Сборник составил Леонцио да Гвидичиоло. Книга вышла в свет в 1565 г. — через год после рождения Шекспира, а если проводить аналогии с русской историей, то это произведение вполне мог бы держать в руках царь Иван Грозный…
А сейчас мы изучаем менее древние издания, находящиеся в нашем архиве, и, привлекая специалистов, знакомим посетителей клуба «Белые перчатки» с тем, что читали на иностранных языках образованные петербуржцы на рубеже XIX и XX веков.

Зачем читать на чужом языке?
— Проект «Читающий Петербург. Культурные коды» реализуется при поддержке консульств и культурных институтов. Расскажите, пожалуйста, что это за проект, как строится это взаимодействие: кто выходит с инициативой, как согласуются темы, есть ли страны или представители, с которыми диалог складывается особенно интересно?
— Скорее, проект реализуется, в том числе, и при информационной поддержке консульств и культурных институтов. А движущая сила проекта – преподаватели наших университетов, которые в то же время являются и профессиональными, известными во всем мире переводчиками художественной литературы и экспертами в области культуры стран преподаваемого ими языка. Я этими людьми восхищаюсь – они щедро делятся своими знаниями на мероприятиях, проходящих в рамках проекта, и с энтузиазмом подхватывают наши идеи и инициативу.
Именно педагоги знакомят на наших мероприятиях читателей с историей, фольклором, бытом разных народов, приглашая совершать мысленные путешествия в разные временные эпохи, и делают это через книги и свои переводы книг на русский язык в том числе.
Что касается дипломатических представительств, в этом году наш проект поддержали Консульства Киргизии и Израиля в СПб, Посольства Аргентины и Колумбии, предоставив информацию об авторах их стран.
— Конкурс поэтических переводов — одна из самых известных Ваших историй в рамках этого проекта. Расскажите, пожалуйста, как устроено мероприятие? Кто читает работы, по каким критериям выбирают победителей?
— Эксперты в области языка и литературы разных стран предлагают на конкурс перевода стихотворение на языке этой страны, ещё не изданное в переводе на русский язык, и краткую информацию об авторе. Библиотека публикует стихотворения на нашем сайте, и в течение примерно полугода мы собираем присланные переводы. В 2025 году на перевод было представлено 23 стихотворения. Затем эксперты (приславшие нам стихи на языках оригиналов) проверяют присланные работы и определяют победителя. А библиотека издает «Сборник поэтических переводов» с переводами победителей конкурса, стихов на языке оригинала, с фотографиями мероприятий и иллюстрациями к стихам. В этом году 21 марта, в Международный День поэзии, на праздничном мероприятии с концертной программой мы торжественно поздравили победителей конкурса и представили публике вышедший сборник поэтических переводов.

— Что происходит с работами после конкурса? Были ли истории, которые Вам особенно запомнились?
— Работы победителей публикуются в сборнике – мне кажется, это и есть главная награда, так как наш конкурс предназначен не профессиональным переводчикам, а, в первую очередь, тем, кто любит литературу и только ещё хотел бы попробовать свои силы в области поэтического перевода. Ну, конечно, и диплом победителя от библиотеки, и сувенир, и иногда диплом от консульства или посольства. Или сувенир от эксперта – преподавателя вуза, профессионального переводчика.
История, которая сейчас вспомнилась: в прошлом году к нам обратилась переводчица с португальского с предложением провести мероприятие. В процессе подготовки выяснилось, что она была победительницей нашего конкурса переводов в 2018 году. Победа так её вдохновила, она так поверила в себя после нашего конкурса, что стала профессиональным переводчиком.
— А если человек не победил, но хочет расти как переводчик? Что, на Ваш взгляд, может помочь такому участнику. Есть ли в отделе ресурсы, книги, советы для тех, кто только начинает этот путь?
— Что касается теории, у нас есть целая коллекция пособий по переводоведению в помощь переводчикам. В течение года у нас проходят встречи с экспертами в области перевода в рамках проекта «Читающий Петербург: культурные коды». Профессиональные переводчики представляют авторов стихотворений из конкурса и их творчество. Рассказывают о системе образов, на что обратить внимание при переводе стихов. После того, как все работы проверены, эксперты проводят встречи, посвящённые «разбору полётов» — анализируют удачные моменты и ошибки в присланных работах, не называя фамилий. Запись этих встреч мы выкладываем на нашу страничку ВКонтакте, и они пользуются большой популярностью, т. к. переводы мы получаем со всей России.

Книги, наследие, открытия
— Ирина Сергеевна, а что лично вам даёт работа в этом отделе? Есть ли книга, проект или встреча, которые изменили ваше собственное отношение к языкам или культурам?
— Работа даёт мне ежедневные встречи с интересными книгами и интересными людьми: нашими лекторами-ведущими наших мероприятий (преподавателями, писателями, переводчиками, авторами учебных пособий, иностранцами-носителями языков) и с моими единомышленниками, увлечёнными энтузиастами своего дела – моими коллегами.
В последнее время в рамках проекта «Читающий Петербург» мы уделяем большое внимание культуре стран Азии и Африки. Литература Африки как раз и стала для меня открытием, как и для многих наших читателей.
— Мемориальная библиотека Голицына — часть вашего фонда. Какова её роль — это исторический артефакт или рабочий инструмент? И есть ли книги из этого собрания, которые удивляют даже Вас?
— Мемориальная библиотека Голицына, конечно, часть нашего фонда. Там собрана коллекция «Россика» – литература о России (на английском языке), и, в частности, издания о русских эмигрантах «первой волны». Коллеги из этого сектора являются также инициаторами и вдохновителями общегородского мероприятия «День Дома».
Недавно в фондах отдела литературы на иностранных языках была обнаружена книга с суперэкслибрисом на обложке: «P.B. Galitzine». До этого мы были уверены, что в нашей библиотеке нет книг, принадлежавших представителям этой семьи. Для нас это важное открытие, так как история нашего здания на Фонтанке, 46 тесно связана с историей этой фамилии. Князь Борис Владимирович Голицын, владелец этой книги (чьё имя и написано на обложке по-французски), – интересная историческая личность, о которой мы расскажем на мероприятии 20 апреля.
О мероприятии
— Если бы можно было пригласить в отдел любого человека — автора, переводчика, культурного деятеля, кто бы это был и о чем бы Вы с ним поговорили?
— Если можно было бы пригласить не из ныне живущих, то первое имя, пришедшее в голову, — Умберто Эко. Об очень многом хотелось бы поговорить… О книгах в средние века и их читателях, и о делении литературы на «высокую» и «низкую»… И о его художественных произведениях, конечно же.
Да, и о массовой литературе XIX и начала XX (а он занимался этой темой), конечно, мы спросили бы обязательно: о романе-фельетоне и приключенческих романах, о «Графе Монте-Кристо» Александра Дюма, «Парижских тайнах» Эжена Сю, о сочинениях Понсон дю Террайля, о романах о «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене Мориса Леблана*. Все эти книги на французском языке (а иногда и прижизненные издания их авторов) находятся в фонде нашей редкой книги, и о них нам очень хотелось бы рассказать нашим читателям на встречах клуба старинной книги «Белые перчатки».
— Что бы Вы посоветовали петербуржцу, который хочет начать «путешествие в литературу», но не знает, что предпринять?
— Прийти с паспортом и записаться в Маяковку.

Материал подготовлен редакцией портала «Культура Петербурга». Цитирование или копирование возможно только со ссылкой на первоисточник: spbcult.ru
Ваш комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться